Филологический класс | Philological Class | ISSN 2071-2405 (Print)
Рубрика: С РАБОЧЕГО СТОЛА МОЛОДОГО УЧЕНОГО
Файл статьи: PDF
Аннотация: В данной статье анализируются переводы стихотворения П. Верлена «Il pleure dans mon coeur...» разными поэтами-символистами. Автор статьи показывает, что в переводных стихотворениях символисты сохраняют свои главные мотивы и приверженность к излюбленным символам и цветам. Кроме того, проводится анализ лексического и фоносемантического уровней стихотворений, с целью нахождения более глубоких различий и сходств между переводами.
Ключевые слова: Символизм, перевод, индивидуальный стиль, П. Верлен, фоносемантика, цветозвук.
Abstract: There is analyze of different symbolist poets’ translations of the poem by P. Verlaine “II pleure dans mon coeur...” in this article. The author demonstrates that symbolists retain their own main motives and commitment to their favorite symbols and colors, translating poems. Furthermore, the analysis of lexical and phonosemantic levels of the poems is made to discover deeper differences and similarities between the translations.
Key words: Symbolism, translation, individual style, P. Verlaine, phonosemantics, color symbol.

Для цитирования:

Французский символизм по-русски: анализ индивидуального стиля в переводах стихотворения «Il pleure dans mon coeur» П. Верлена // Филологический класс. – 2014. – №36. – С. 73 - 77.

For citation

L. YU. PARAMONOVA. French symbolism in Russian: an analysis of poets’ individual style in tranlations of the poem by P. Verlaine “Il pleure dans mon coeur...” // Philological Class. – 2014. – №36. – P. 73 - 77.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.