Philological Class | ISSN 2071-2405 (Print)

Select a language to translate this section

Russian Russian
Рубрика: С РАБОЧЕГО СТОЛА МОЛОДОГО УЧЕНОГО
Файл статьи: PDF
Аннотация: В данной статье анализируются переводы стихотворения П. Верлена «Il pleure dans mon coeur...» разными поэтами-символистами. Автор статьи показывает, что в переводных стихотворениях символисты сохраняют свои главные мотивы и приверженность к излюбленным символам и цветам. Кроме того, проводится анализ лексического и фоносемантического уровней стихотворений, с целью нахождения более глубоких различий и сходств между переводами.
Ключевые слова: СИМВОЛИЗМ, ПЕРЕВОД, ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ, П. ВЕРЛЕН, ФОНОСЕМАНТИКА, ЦВЕТОЗВУК
Abstract: There is analyze of different symbolist poets’ translations of the poem by P. Verlaine “II pleure dans mon coeur...” in this article. The author demonstrates that symbolists retain their own main motives and commitment to their favorite symbols and colors, translating poems. Furthermore, the analysis of lexical and phonosemantic levels of the poems is made to discover deeper differences and similarities between the translations.
Key words: SYMBOLISM, TRANSLATION, INDIVIDUAL STYLE, P. VERLAINE, PHONOSEMANTICS, COLOR SYMBOL

Для цитирования:

Парамонова, Л. Ю. Французский символизм по-русски: анализ индивидуального стиля в переводах стихотворения «Il pleure dans mon coeur» П. Верлена / Л. Ю. Парамонова // Philological Class. – 2014. – №2 (36). – С. 73 - 77.

For citation

Paramonova, L. Y. French Symbolism in Russian: An Analysis of Poet`s Individual Style in Translations of the Poem by P. Verlaine “Il pleure dans mon coeur...” / L. Y. Paramonova // Philological Class. – 2014. – №2 (36). – P. 73 - 77.