Philological Class | ISSN 2071-2405 (Print)

Select a language to translate this section

Russian Russian
Рубрика: ФОРМИРОВАНИЕ ЕДИНОЙ СИСТЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы формального сходства или тождества и семантических отличий на лексическом уровне сравниваемых славянских языков (словацкого, чешского и русского). Исследуется явление межъязыковой омонимии, причем внимание уделяется терминологическим вариантам и разграничению понятий омонимии и паронимии. Предметом исследования является сравнительный анализ переводов художественных текстов с русского на словацкий и с чешского на словацкий языки с целью выявления случаев проявления негативной интерференции при переводе межъязыковых омонимов. На основании полученных результатов можно сделать вывод, что так называемые ложные друзья переводчика являются камнем преткновения не только для обучающихся иностранному языку, но также для профессиональных переводчиков, лексикографов и специалистов по машинному переводу. Наши наблюдения могут найти практическое применение в процессе обучения славянским языкам. Представленный иллюстративный материал подтвердил необходимость продолжить исследования в данной области и применять их в профессиональной подготовке филологов, в том числе переводчиков и лексикографов. Полученные нами результаты могут стать аналогом и для иных исследований в области славянской филологии.
Ключевые слова: ОМОНИМИЯ, ПАРОНИМИЯ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ, ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА, СЛОВАЦКИЙ, ЧЕШСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Abstract: The article considers the questions of formal similarities or equality and semantic differences on lexical level of the compared languages: Slovak, Czech and Russian ones. The phenomenon of interlingual homonyms is investigated in the article; special attention is given to terminological versions and the distinction between the concepts "homonymy" and "paronymy". The subject of investigation is the comparative analysis of the translations of literary texts from Russian into Slovak and from Czech into Slovak to identify the instances of negative interference in translation interlingual homonyms. On the base of the obtained results, the following conclusion is made: the so-called false friends are the stumbling block not only for the students of foreign language but for the professional interpreters, lexicographers and the specialists in machine translation. The results of the investigation can be applied in the process of teaching Slavic languages. The presented illustrative material confirms the necessity to continue research in this field and to apply the results in the training of linguists, including translators and lexicographers. The obtained results may become analogous for other research in the field of Slavic studies.
Key words: HOMONYMY, PARONYMY, INTERLINGUAL HOMONYMS, FALSE FRIENDS, SLOVAK, CZECH AND RUSSIAN LANGUAGES

Для цитирования:

Григорянова, Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) / Т. Григорянова // Philological Class. – 2015. – №4 (42). – С. 23-26.

For citation

Grigorjanova, T. On the Problem of Interlingual Homonyms in Slavic Languages (Using the Material of Slovak, Czech and Russian Languages) / T. Grigorjanova // Philological Class. – 2015. – №4 (42). – P. 23-26.