Journal archive
Ukrainian Realia in English Translations of N. V. Gogol’s Novella “Viy”
- Hits: 1
- Article: PDF
Для цитирования:
For citation
About the author(s) :
Marina V. Vlavatskaya
Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russian Federation)
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5619-9416
Publication Timeline:
Date of receipt: 11.02.2025; date of publication: 30.06.2026References:
Artemieva, Yu. V., Yavari, Yu. V. (2022). Problema dostizheniya polnotsennogo perevoda realiy = The problem of achieving a meaningful translation of realities. Modern Studies of Social Problems, 14(3), 235–253. DOI: 10.12731/2077-1770-2022-14-3-235-253. EDN CJQSCC.
Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) = Language and translation (Problems of general and specific translation theory). Moscow: International Relations Publishing House, 240 p.
Ceramella, N. (2008). Linking theory with practice: The way to quality translation. Culture-bound translation and language in the global era, 3–32. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Chervotkina, Yu. A., Zakharova, N. V. (2017). Osobennosti perevoda realiy s angliyskogo na russkiy yazyk (po materialam britanskoy sluzhby novostey «Bi-Bi-Si») = Peculiarities of translation of realities from English into Russian (based on the materials of the British news service “BBC”). Philological Aspect, 1(21), 34–60. EDN XSDGJF.
Demonova, Yu. M., Lavrinenko, V. A., Kemechedzhieva, V. P. (2021). Realii kak lingvisticheskoe yavlenie = Realities as a linguistic phenomenon. Bulletin of the Taganrog Institute named after A. P. Chekhov, 1, 144–153. EDN WLNNES.
Erygina, V. S. (2018). Ukrainian realia and their English translation peculiarities. Actual problems of modern society, 139–144. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University. EDN YOCTIL.
Erygina, V. S., Vlavatskaya, M. V. (2018). Otrazhenie ukrainskikh realiy v angliyskikh perevodakh povesti N. V. Gogolya «Viy» = Reflection of Ukrainian realities in English translations of Nikolai Gogol’s story “Viy”. Science. Technologies. Innovations (part 8), 631–635. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University. EDN VVDLUF.
Erygina, V. S., Vlavatskaya, M. V. (2019). Sokhranenie natsional′nogo kolorita pri peredache ukrainskikh realiy na angliyskiy yazyk = Preservation of national coloring when transferring Ukrainian realities into English. Intercultural communication: Linguistic aspects, 125–133. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University. – EDN DLCGIS.
Golubeva, D. V. (2020). Povesti N. V. Gogolya na angliyskom yazyke: perevody i perevodchiki = N. V. Gogol’s stories in English: Translations and translators. Current issues in philological science of the 21st century (part I), 249–254. Ekaterinburg: UMTS-UPI Publishing House. EDN EBVNTM.
Grishchenko, N. A., Ershova, E. O., Kornienko, V. V., Starsheva, M. A. (2022). Pervoe znakomstvo angloyazychnoy auditorii s tvorchestvom Nikolaya Vasil′evicha Gogolya = The English-speaking audience’s first acquaintance with the works of Nikolai Vasilyevich Gogol. Siberian Philological Forum, 3(20), 109–125. DOI: 10.25146/2587-7844-2022-20-3-128. EDN QAUHOK.
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) = Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola Publishing House, 253 p. ISBN 5-06-001057-0.
Latyshev, L. K. (2002). Tekhnologiya perevoda = Translation technology. 2nd edition. Moscow: Akademiya Publishing House, 320 p. ISBN 5-7695-2020-5.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 331 p. DOI: 10.1163/9789004495746.
Potovskaya, K. S. (2023). Osobennosti perevoda literaturnykh realiy v proizvedeniyakh zhanra fentezi = Features of translation of literary realities in works of fantasy genre. At the Intersection of Languages and Cultures. Current Issues in the Humanities, 1(25), 92–96. EDN NJNXRU.
Schweitzer, A. D. (1973). Perevod i lingvistika. (Gazetno-informatsionnyy i voenno-publitsisticheskiy perevod.) = Translation and linguistics. (Newspaper-information and military-journalistic translation.). Moscow: Voenizdat Publishing House, 280 p.
Tomakhin, G. D. (1988). Realii-amerikanizmy = Realities Americanisms. Moscow: Vysshaya shkola Publishing House, 238 p.
Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) = Introduction to translation studies (general and lexical issues). Moscow: Publishing House of the Institute of General Secondary Education, Russian Academy of Education, 224 p. ISBN 5-7552-0041-6.
Vlakhov, S., Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode = The untranslatable in translation. Moscow: International Relations Publishing House, 352 p.
Yerbulatova, I., Gilazetdinova, G., Aminova, A., Utegenova, K. (2018). The National Coloring as a Part of the Connotative Meaning of Realia. Journal of History Culture and Art Research, 7(4), 102–108. DOI: 10.7596/taksad.v7i4.1820.
Yusupov, Kh. U. (2023). Perevod fantastiki: sozdanie novykh vymyshlennykh realiy = Translating fiction: Creating new fictional realities. Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, 1, 107–115. DOI: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-1-9. EDN MOPQDI.
Zopus, A. (2016). Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(2), 49–59. DOI: 10.1515/ausp-2016-0017.