Article: PDF
DOI: 10.51762/1FK-2022-27-02-08
Abstract: The article discusses the text of the translation of the play by Gabriele d’Annunzio “Francesca da Rimini” into Russian, which is a joint work of two poets of the Silver Age – Valery Bryusov and Vyacheslav Ivanov. The purpose of this study is to reveal the peculiarities of the translation strategies of the two authors regarding the intertextual relations of the original text. Francesca and Paolo are the images that world culture has often turned to. There are various interpretations of their history in literature, sculpture and painting. Gabriele d’Annunzio uses references to the texts of Dante and Boccaccio, which require the special attention of the translator. Comparative, cultural-historical and comparative-historical methods are used to analyze the trans- lations. Systematic deviations from the original are revealed, which demonstrate a clear intention: to make the image of Francesca more sublime, to bring it closer to Dante’s interpretation, which is closer to the Russian reader and viewer than that of Boccaccio. Dante, who is directly acquainted with Francesca’s family, presents her as a victim of a sudden outburst of passion, while Boccaccio describes Paolo and Francesca as traitors who have been hiding their criminal love affair for a long time. Dante’s sympathies are on the side of Francesca, Boccaccio’s sympathies are on the side of her husband. D’Annunzio, despite the references to Dante, interprets Francesca’s story in the spirit of Boccaccio, and Bryusov and Ivanov deliberately bring it closer to Dante’s in- terpretation by choosing certain lexical units and alternative translations of the song titles and medieval leg- ends mentioned in the play. The translation of allusions and reminiscences, used by the two authors in various scenes, brings the text closer to the semiotics of a chivalrous novel, a sublime love for a beautiful lady, which was urgent among the authors of the Silver Age. Into the bargain, the interpretation of the image of Francesca can be associated with specific actresses who were seen in this role by the author of the original and the au- thors of the translations. D’Annunzio created a text dedicated to Eleanor Duse, and Bryusov and Ivanov worked on a translation for V. F. Komissarzhevskaya.
Key words: Translation studies; translation activity; translated literature; literary translation; Italian literature; dramaturgy; dramatist; plays; Russian poets; original texts; text interpretation.

Для цитирования:

Кихней, Л. Г. Пьеса д’Аннунцио «Франческа да Римини» в переводческой интер- претации В. Я. Брюсова и Вяч. Иванова / Л. Г. Кихней, А. А. Устиновская // Philological Class. – 2022. – Vol. 27 ⋅ №2. – С. 88–99. DOI 10.51762/1FK-2022-27-02-08.

For citation

Kikhney, L. G., Ustinovskaya, A. A. (2022). The Play “Francesca da Rimini” by d’Annunzio: Translation Strategies of V. Ya. Bryusov and Vyach. Ivanov. In Philological Class. 2022. Vol. 27 ⋅ №2. P. 88–99. DOI 10.51762/1FK-2022-27-02-08.

About the author(s) :

Kikhney L. G.

Moscow University named after A. S. Griboyedov (Moscow, Russia)

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-0342-7125


Ustinovskaya A. A.

Moscow State University of Humanities  and  Economics, Moscow University named after A. S. Griboyedov (Moscow, Russia)

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5381-0777

Publication Timeline:

Date of receipt: 17.12.2021; date of publication: 29.06.2022.


Alexandrov, A. S. (2016). K istorii podgotovki perevoda tragedii «Francheska da Rimini» Gabriele d’Annuntsio Vyach. Ivanovym i V. Bryusovym [On the History of the Preparation of the Translation of the Tragedy “Francesca da Rimini” by Gabriele d’Annunzio Viach. Ivanov and V. Bryusov]. In Filologicheskie nauki. No. 6, pp. 53–60.

Alighieri, D. (1994). La divina commedia. Inferno. A cura di Giorgio Petrocchi. Firenxe, Casa Editrice Le Lettere,. URL: http://www.danteonline.it/italiano/opere.asp?idope=1&idlang=OR (mode of access: 25.11.2021).

Altshuller, A. Ya. (1964). Vera Fedorovna Komissarzhevskaya: Pis’ma aktrisy. Vospominaniya o nei. Materialy [Vera Fedorov- na Komissarzhevskaya: Letters from the Actress. Memories of Her. Materials]. Leningrad, Iskusstvo. 424 p.

Boccaccio, G. (1927). Decameron. A cura di Aldo Francesco Massera. Bari. URL: https://it.wikisource.org/wiki/Decamer- on (mode of access: 25.11.2021).

Boccaccio, G. (1955). Decameron [Decameron]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura. URL: http://lib.ru/INOOLD/ BOKKACHO/dekameron.txt_with-big-pictures.html (mode of access: 25.11.2021).

Bystrova, T. A. (2016). Gabriele d’Annuntsio v russkoi kul’ture [Gabriele d’Annunzio in Russian Culture]. In Tare- va, E. G., Vikulova, L. G. (Eds.). Dialog kul’tur. Kul’tura dialoga: v poiskakh peredovykh sotsiogumanitarnykh praktik: materialy Pervoi mezhdunarodnoi konferentsii, pp. 83–87.

Chekalov, K. A. (2008). D’Annuntsio na rossiiskoi stsene: rubezh dvukh stoletii (Ital’yanskaya dramaturgiya i russkii teatr) [D’Annunzio on the Russian Stage: The Turn of Two Centuries (Italian Drama and Russian Theater)]. In Novye ros- siyskie gumanitarnye issledovaniya. No. 3. URL: http://www.nrgumis.ru/articles/122 (mode of access: 25.11.2021).

d’Annunzio, G. (2010). Sobranie sochinenii: v 6 t. [Collected Works, in 6 vols]. Vol. 3. Moscow, Terra. 246 p. URL: https:// royallib.com/read/dannuntsio_gabriele/sobranie_sochineniy_v_6_tomah_tom_3_francheska_da_rimini_slava_doch_io- rio_fakel_pod_meroy_silnee_lyubvi_korabl_novelli.html#0 (mode of acess: 25.11.2021).

d’Annunzio, G. Francesca da Rimini. URL: https://www>.liberliber.it/mediateca/libri/d/d_annunzio/francesca_da_ri- mini/pdf/d_annunzio_francesca_da_rimini.pdf (mode of access: 25.11.2021).

Gabriele d’Annunzio: fra genio e pregiudizio. URL: https://aspasiascircle.wordpress.com/2013/09/25/gabriele-dannun- zio-fra-genio-e-pregiudizio/ (mode of access: 25.11.2021).

Gasparov, M. L. (1988). Bryusov i bukvalizm [Bryusov and Literalism]. In Poetika perevoda. Moscow, Raduga, pp. 29–




Khachatryan, N. M., Enokyan, S. V. (2014). Bryusov i d’Annuntsio: k voprosu ob istorii perevoda p’esy «Francheska


da Rimini» [Bryusov and d’Annunzio: On the History of the Translation of the Play “Francesca da Rimini”]. In Bryusovskie chteniya 2013g.: sb. statei. Erevan, pp. 518–530.

Kormiltsev, I. V. Tri zhizni Gabriele d’Annuntsio [Three Lives of Gabriele d’Annunzio]. URL: https://magazines.gorky. media/inostran/1999/11/tri-zhizni-gabriele-d-annunczio.html (mode of access: 25.11.2021).

Koval, L. M. (1999). Gabriele D’Annuntsio v Rossii [Gabriele D’Annunzio in Russia]. In Kniga. Issledovaniya i materialy.

Issue 76. Moscow, Nauka, pp. 165–171.

Kunishi, K. (2010). Il croce critico di fronte a d’Annunzio: il cambiamento del giudizio di Croce su d’Annunzio. In Studi Italici. Vol. 60, pp. 177–200. URL: https://www>.jstage.jst.go.jp/article/studiitalici/60/0/60_KJ00006713853/_arti- cle (mode of access: 25.11.2021).

Menditto, M. Gabriele d’Annunzio: decadente “animale di lusso”. URL: https://www.900letterario.it/scrittori-del-900/ dannunzio-decadente-animale-lusso/ (mode of access: 25.11.2021).

Ventslova, T. (1991). Vyacheslav Ivanov i Osip Mandel’shtam – perevodchiki Petrarki: (na primere soneta CCCXI) [Vyacheslav Ivanov and Osip Mandelstam – Translators of Petrarch: (On the Example of the CCCXI Sonnet)]. In Russkaya literatura. No. 4,. pp. 192–200.