Journal archive
A Comparative Analysis of Inanimate Nature Metaphors Translation (Based on the German Translation of “The Gulag Archipelago” by Solzhenitsyn)
- Hits: 1
- Article: PDF
Для цитирования:
For citation
About the author(s) :
Mariya L. Alekseeva
Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg, Russia)
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6416-0618
Viktoriya E. Salo
Surgut State University (Surgut, Russia)
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1661-7190
Publication Timeline:
Date of receipt: 14.07.2025; date of publication: 31.10.2025References:
Alekseeva M. L., Salo, V. E. (2023). Tipologiya priemov peredachi metafor (na materiale nemetskoyazychnogo perevoda proizvedeniya A. I. Solzhenitsyna «Arkhipelag GULAG») = Typology of metaphor transfer techniques (German translation of A. I. Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago”). Scientific dialogue, 12(8), 28–46. DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-8-28-46. EDN ROPLML.
Alekseeva M. L., Salo, V. E. (2024). Metodika sopostavitel′nogo analiza perevodov metafor (na primere perevodov proizvedeniya A. I. Solzhenitsyna «Arkhipelag GULAG» na angliyskiy i nemetskiy yazyki) = A system of methods of comparative metaphor translation analysis (based on the translations of Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago” into English and German languages). Political linguistics, 2(104), 165–171. EDN BMBCRB.
Balashova, L. V. (2015). Dinamicheskaya kontseptsiya metafory: ot Aristotelya do sovremennoy kognitivnoy lingvistiki = The Dynamic concept of metaphor: From Aristotle to modern cognitive linguistics. Bulletin of Omsk University, 2(76), 169–177. EDN TZQTYL.
Bond, A. (1983). A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago (vol. I). Frankfurt am Main; Bern; New York: Peter Lang, 1983. 320 p.
Chudinov, A. P. (2001). Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoy metafory (1991–2000) = Russia in metaphorical mirror: Cognitive study of political metaphor (1991-2000). Ekaterinburg, 238 p.
Nelyubin, L. L. (2003). Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar′ = Explanatory translation dictionary. 3rd edition. Moscow: FLINTA Publishing House, 318 p. EDN QQOCSX.
Niva, Zh. (1992). Solzhenitsyn = Solzhenitsyn. Moscow: Fiction Publishing House, 101 p.
Saraskina, L. I. (2008). Aleksandr Solzhenitsyn = Alexander Solzhenitsyn. Moscow: Young Guard Publishing House, 960 p.
Shevchenko, O. G. (2018). Stilisticheskie transformatsii kak sredstvo dostizheniya adekvatnosti v khudozhestvennom perevode (na materiale rasskaza Myuriel Spark «Portobello Roud») = Stylistic transformations as means of achieving adequacy of literary translation (on material of Muriel Spark’s story “Portobello Road”). Scientific dialogue, 10, 224–241. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-10-224-241. EDN YMBLBB.
Solodub, Yu. P. (2005). Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda = Theory and practice of literary translation. Moscow: Academia Publishing House, 304 p. EDN QRKKVP.
Sternina, M. A. (2022). Problems of Semasiology in the Works of I. A. Sternin in the 70s – 80s of the ХXth Century. Journal of Psycholinguistics, 2(52), 17–23. DOI: 10.30982/2077-5911-2022-52-2-17-23. EDN MSQCSY.