Рубрика: LITERARY TRANSLATION AS A PHILOLOGICAL PROBLEM
Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2025-30-3-219-234
Abstract: The relevance of the study can be attributed to the objective need for correct and accurate comprehension of the author’s fiction text of the genre of fantasy. The aim of this study is to identify and analyze the methods of translating the imperative mood from English into Russian using the book “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by J. K. Rowling as an example. The following research methods were used in the course of this work: systematization and theoretical analysis of linguistic literature on the research problem as well as comparative analysis of the target text with the source text. As a result, the article presents an analysis of the theoretical foundations of using the imperative mood forms in a fiction text of the genre of fantasy, carries out a comparative analysis of the use of the imperative mood in English and Russian, considers the peculiarities of translating the imperative mood in the affirmative, interrogative and negative forms from English into Russian, and analyzes the lexical, lexico-grammatical, grammatical and technical translation transformations of the imperative mood in the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by Rowling. The novelty of the study lies in the fact that the main transformations faced by the translator in the process of translating imperative sentences from English to Russian in the fantasy genre are presented and analyzed in detail. The theoretical significance of the work lies in the analysis of the theoretical foundations of using the imperative mood and conducting a comparative study of the imperative mood in English and in Russian. In addition, the research has expanded the theoretical ideas about the use of transformations for translating literary works. The theoretical basis of the work is made up of a wide range of foreign and domestic linguistic studies on the problem of the imperative mood. The practical significance of the study consists in the fact that it presents a quantitative analysis of examples of translation transformations of the imperative mood forms in the novel by Rowling. The study has shown that the most frequently used translation methods include syntactic assimilation (grammatical transformation), modulation (lexical transformation), and antonymic translation (lexico-grammatical transformation). The results obtained are valuable both from the point of view of the theory and practice of translation, as well as the stylistics of the literary text in English and Russian. The results of the work can be used to expand and deepen the content of various courses at the university, in particular the course in the theory and practice of translation, and can be useful for practicing specialists in the field of translation of fiction and for teachers of linguistic universities.
Key words: English literature; English women-writers; literary creative activity; literary genres; novels; literary plots; English language; translation studies; translated literature; literary translation; translators; translating activity; translation transformations; imperative mood; Russian language; Russian translations; fiction texts; J. K. Rowling

Для цитирования:

Сигачева, Н. А. Перевод повелительного наклонения современного английского языка на русский (на материале романа Дж. К. Роулинг и его перевода И. О. Оранского) / Н. А. Сигачева, Г. Р. Еремеева. – Текст : непосредственный // Philological Class. – 2025. – Vol. 30 • No. 3. – С. 219-234. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-3-219-234.

For citation

Sigacheva, N. A., Eremeeva, G. R. (2025). Translation of the Imperative Mood Forms of Modern English into Russian (Based on J. K. Rowling’s Novel and Its Translation by I. O. Oransky). In Philological Class. 2025. Vol. 30 • No. 3. P. 219-234. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-3-219-234.

About the author(s) :

Natalia A. Sigacheva

Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia)

ORCID ID: http://orcid.org/0000-0002-8746-6828

Guzel R. Eremeeva

Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia)

ORCID ID: http://orcid.org/0000-0001-6673-542X

Publication Timeline:

Date of receipt: 03.03.2025; date of publication: 31.10.2025

References:

Aldrovandi, M. (2014). Politeness theory applied to the teaching of the Imperative Mood in English as a Foreign Language classes: A textbook analysis. BELT-Brazilian English Language Teaching Journal, 5(1), 40–52. DOI: 10.15448/2178-3640.2014.1.17992. Available at December 25, 2024 from https://www.researchgate.net/publication/
287848828_Politeness_Theory_Applied_to_the_Teaching_of_the_Imperative_Mood_in_English_as_a_Foreign_Language_Classes_a_textbook_analysis.

Arakin, V. D. (2010). Sravnitel′naya tipologiya angliyskogo i russkogo yazykov = Comparative typology of English and Russian languages. Moscow: Fizmatlit Publishing House, 232 p. EDN SUQCDP.

Barkhudarov, L. S. (2008). Yazyk i perevod: voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda = Language and translation: Issues of general and specific translation theory. 2nd edition. Moscow: LKI Publishing House, 235, [3] p.

Bazhutkina, N., Agapitova, A., Kapitonova, N. (2024). Representation of the category of imperativeness in Russian and English languages: Comparative aspect (based on the material of military command and orders). SHS Web of Conferences, 195, 04002. DOI: 10.1051/shsconf/202419504002. EDN OPZTGE.

Bekniyazova, S. N., Nosirova, R. A., Mukhtarova, Sh. F. (2016). Sravnitel′nyy analiz sredstv vyrazheniya modal′nosti v russkom i angliyskom yazykakh = Comparative analysis of means of expressing modality in Russian and English. Bulletin of scientific conferences, 4-5(8), 22–25. EDN VYUOJV.

Bondarenko, A. I. (2019). Osobennosti perevoda imperativnykh konstruktsiy s angliyskogo na russkiy yazyk (na materiale angloyazychnykh fil′mov) = Features of the translation of imperative constructions from English into Russian (based on English-language films). Language competence: methodological aspects of practice-oriented education, 12–14. Mogilev: Mogilev Institute of the Ministry of Internal Affairs. Available at January 8, 2025 from https://elib.
institutemvd.by/jspui/handle/MVD_NAM/3305?mode=full.

Chekhanova, I. V., Filchagina, M. A. (2019). Sredstva privlecheniya vnimaniya kak problema perevoda (na materiale angliyskogo i russkogo yazykov) = Means of attracting attention as a translation problem (based on the English and Russian languages). Culture in the mirror of language and literature, 107–114. Tambov: Derzhavinsky Publishing House. EDN OXGHFF.

Danelyan, G. V., Krasikova, M. B. (2020). Sopostavitel′naya kharakteristika kategorii nakloneniya v angliyskom i russkom yazykakh = Comparative characteristics of the mood category in English and Russian. Problems of modernization of modern higher education: Linguistic aspects. Linguistic problems and trends in teaching foreign languages at a non-linguistic university, 22–27. Omsk: Branch of the Federal State Treasury Military Educational Institution of Higher Education “Military Academy of Material and Technical Support named after A. V. Khrulev” of the Ministry of Defense of the Russian Federation in Omsk. EDN RQEJEW.

Depraetere, I., Reed, S. (2020). Mood and modality in English. The Hand-book of English Linguistics, 207–227. John Wiley & Sons Ltd. DOI: 10.1002/9781119540618.ch12. Available at January 5, 2025 from https://www.researchgate.net/
publication/348229139_Mood_and_modality_in_English.

Dimidkova, T. V., Meldianova, A. V. (2017). Slozhnye predlozheniya s imperativom v sovremennom angliyskom yazyke = Complex sentences with an imperative in modern English. Current issues of our time in the scientific and creative understanding of students, graduate students and doctoral students (issue 9), 32–38. Moscow: Feather Publishing House. EDN XWCRHN.

Fantin, J. D. (2018). May the Force Be with You: Volition, Direction, and Force: A Communicative Approach to the Imperative Mood. Biblical and Ancient Greek Linguistics, 7, 173–199. Available at December 16, 2024 from http://bagl.org/
files/volume7/BAGL_7-6_Fantin.pdf.

Gitaylo, E. N. (2021). Perevodcheskie transformatsii i priemy perevoda = Translation transformations and translation techniques. Trends in the development of science and education, 76-3, 62–64. DOI: 10.18411/lj-08-2021-90. EDN TGCWWU.

Gocheva, I. V. (2020). Pobuzhdenie i sposoby ego peredachi v yazyke: traditsionnyy i kognitivnyy aspekty izuche-niya (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov) = Imperative and its linguistic representation: Traditional and cognitive approaches (by the material of the Russian and English languages). Philology. Theory & Practice, 13(12), 191–196. DOI: 10.30853/filnauki.2020.12.38. EDN DBTOYD.

Ivanova, I. P., Burlakova, V. V., Pocheptsov, G. G. (1981). Teoreticheskaya grammatika sovremennogo angliyskogo yazyka = Theoretical grammar of modern English. Moscow: Graduate School Publishing House, 285 p.

Kiseleva, I. A. (2007). Osobennosti perevoda literatury zhanra fentezi = Features of translation of fantasy literature. Bulletin of Saint Petersburg University. Series I. Philology. Oriental Studies. Journalism, 1-2, 55–58. EDN RUASFJ.

Kolobkova, N. N., Babaeva, A. V. (2016). Natsional′no-kul′turnye osobennosti angliyskikh i russkikh direktivnykh vyskazyvaniy = National and cultural features of English and Russian directive statements. Priority research areas: From theory to practice, 21, 126–130. EDN VINMKF.

Komissarov, V. N. (2014). Sovremennoe perevodovedenie = Modern translation studies. 2nd edition. Moscow: R. Valent, 407 p.

Kotieva, A. A. (2020). Klassifikatsiya zaloga i nakloneniya v sovremennom angliyskom i russkom yazykakh = Classification of voice and mood in modern English and Russian languages. Science Herald, 1, 9(30), 12–16. EDN BQACRK.

Kozlova, L. A. (2019). Sravnitel′naya tipologiya angliyskogo i russkogo yazykov = Comparative typology of English and Russian languages. Barnaul: Altai State Pedagogical University, 180 p. EDN IPIGUZ.

Leech, G., Hundt, M., Mair, C., Smith, N. (2009). Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511642210.

Lenker, U. (2023). “And fare now wel…”: Functions of Imperatives in Middle English Verbal Interaction. Texts Travelling – Travelling Texts. A Gedenkschrift in Memory of Hans Sauer, 14, 123–141. Available at December 26, 2024 from https://www.researchgate.net/publication/378204915_Lenker_Ursula_2023_'And_fare_now_wel_'_Functions_of_Imperatives_in_Middle_English_Verbal_Interaction_In_Renate_Bauer_Christine_Elsweiler_Ulrike_Krischke_and_
Kerstin_Majewski_Texts_Travelling_-_Travell.

Makhmudov, T. A. A., Almurzaeva, P. Kh. (2021). Povelitel′noe naklonenie kak grammaticheskoe sredstvo vyrazheniya modal′nosti v angliyskom yazyke = Imperative mood as a grammatical means of expressing modality in English. Science and Youth, 169–172. Grozny: Chechen State University named after Akhmat Abdulkhamidovich Kadyrov. DOI: 10.36684/52-2021-1-169-172. EDN DMVISB.

Moaddab, P., Hejrati, P. (2012). Various grammatical frames conveying the imperative mood. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 31, 404–407. DOI: 10.1016/j.sbspro.2011.12.074. Available at January 4, 2025 from https://www.researchgate.net/publication/257715135_Various_grammatical_frames_conveying_the_imperative_mood.

Mustafa, A. B. K., Baker, A. (2022). Semantic Investigation of the Imperative and Negative Imperative Resulting Prohibition Mood in the English Interpretation of the Holy Quran. Journal of The Iraqi University, 57(1). Available at January 5, 2025 from chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://iasj.rdd.edu.iq/journals/uploads/2024/
12/09/0a112c4b0bd6f93c5a5ed96d6efa7261.pdf.

Nelyubin, L. L. (2024). Sravnitel′naya tipologiya angliyskogo i russkogo yazykov = Comparative typology of English and Russian languages. 4th edition. Moscow: FLINTA Publishing House, 152 p.

Omar, N. D., Kadhim, K., Albagoa, M. A. (2019). The Functional Use of Imperative in the Translated Chapter of Joseph. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12, 2(65), 66–82. Available at January 5, 2025 from https://www.researchgate.net/publication/338069301_The_Functional_Use_of_Imperative_in_the_Translated_Chapter_of_Joseph.

Retsker, Ya. I. (2016). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika = Translation theory and translation practice. Moscow: AUDITIRIA, 244 p.

Saadah, S. W., Susilawati, L. (2023). Exploring Imperative Mood in the Movie Dora and the Lost City of Gold. Syntax Idea, 5(5), 593. DOI: 10.46799/syntax-idea.v5i5.2193. EDN TEZMEZ.

Sagunova, A. S., Galichkina, E. N. (2023). Osobennosti perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy sredstv vyrazheniya pobuditel′nosti (na materiale rechi I. A. Brodskogo) = Features of translation from English into Russian of means of expressing incentives (based on the speech of I. A. Brodsky). Creative linguistics (Issue 6), 232–240. Astrakhan: Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev. EDN FRMKKV.

Senkov, M. O. (2023). Osobennosti perevoda khudozhestvennogo proizvedeniya zhanra fentezi: leksiko-semanticheskiy uroven′ = Features of the translation of fantasy fiction: lexical and semantic level. Vector of scientific thought, 5(5), 308–312. EDN BMMACL.

Shamileva, R. D., Gelagaeva, E. Kh. (2020). Povelitel′noe naklonenie v angliyskom yazyke = The imperative mood in English. News of the Chechen State University, 1(17), 64–68. DOI: 10.36684/12-2020-17-1-64-68. EDN FIEOAA.

Shavyrova, M. V. (2018). K voprosu o sravnitel′noy tipologii russkogo i angliyskogo yazykov = On the issue of comparative typology of the Russian and English languages. Young Researcher: Challenges and Prospects (vol. 11(64)), 7–10. Internauka Publishing House. EDN XNEVEL.

Stefanowitsch, A. (2003). The English imperative: a construction-based approach. Available at January 11, 2025 from https://www.researchgate.net/publication/247867555_THE_ENGLISH_IMPERATIVE_A_CONSTRUCTION-BASED_APPROACH.

Stoykovich, G. V., Stoykovich, L. Yu. (2017). Modal′nost′ v angloyazychnom psikhologicheskom diskurse i ee sootvetstvie v perevode na russkiy yazyk = Modality in English-language psychological discourse and its correspondence in translation into Russian. News of the Volgograd State Pedagogical University, 3(116), 126–131. EDN YKOUNN.

Swan, M., Walter, С. (2019). Oxford English Grammar Course: Advanced with Answers. Publisher Oxford University Press, 364 p.

Takahashi, H. (2013). A cognitive linguistic analysis of the English imperative: With Special Reference to Japanese Imperatives. Human cognitive processing, 30(2), 752–764. Available at January 6, 2025 from https://searchworks.
stanford.edu/view/13036974.

Tokhchukova, M. R. (2019). Problemy povelitel′nogo nakloneniya v angliyskom yazyke = Problems with the imperative mood in English. Youth. Science. Education (issue 13), 330–334. Karachaevsk: Karachay-Cherkess State University named after U. D. Aliyev. EDN HWZLQH.

Tumbusua-Makashova, A. R. (2015). Osobennosti perevoda s angliyskogo na russkiy yazyk leksiki zhanra fentezi = Features of translation from English into Russian of the vocabulary of the fantasy genre. Ideas. Searches. Solutions, 142–147. Minsk: BSU. Available at September 18, 2025 from https://elib.bsu.by/handle/123456789/110380.

Urbieta, A. S. (2016). The Translation of the Imperative Mood in a Parallel Corpus of English and Spanish Guidebooks. Beyond the universe of Languages for Specific Purposes. The 21st century perspective, 125–135. Universidad de Alcalá de Henares. Available at January 12, 2025 from https://www.researchgate.net/publication/318753419_The_
Translation_of_the_Imperative_Mood_in_a_Parallel_Corpus_of_English_and_Spanish_Guidebooks.

Wijayanto, P. W. (2018). The Translation Analysis of English Imperatives into Javanese by Google Translate. Borneo International Conference on Education and Social, DOI: 10.5220/0009018902100217. Available at January 8, 2025 from https://www.researchgate.net/publication/347084188_The_Translation_Analysis_of_English_Imperatives_into_Javanese_by_Google_Translate.