Вам может быть интересно:
Архив журнала
Translation of the Imperative Mood Forms of Modern English into Russian (Based on J. K. Rowling’s Novel and Its Translation by I. O. Oransky)
- 9
- Рубрика: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
- Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2025-30-3-219-234
Abstract (original): The relevance of the study can be attributed to the objective need for correct and accurate comprehension of the author’s fiction text of the genre of fantasy. The aim of this study is to identify and analyze the methods of translating the imperative mood from English into Russian using the book “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by J. K. Rowling as an example. The following research methods were used in the course of this work: systematization and theoretical analysis of linguistic literature on the research problem as well as comparative analysis of the target text with the source text. As a result, the article presents an analysis of the theoretical foundations of using the imperative mood forms in a fiction text of the genre of fantasy, carries out a comparative analysis of the use of the imperative mood in English and Russian, considers the peculiarities of translating the imperative mood in the affirmative, interrogative and negative forms from English into Russian, and analyzes the lexical, lexico-grammatical, grammatical and technical translation transformations of the imperative mood in the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by Rowling. The novelty of the study lies in the fact that the main transformations faced by the translator in the process of translating imperative sentences from English to Russian in the fantasy genre are presented and analyzed in detail. The theoretical significance of the work lies in the analysis of the theoretical foundations of using the imperative mood and conducting a comparative study of the imperative mood in English and in Russian. In addition, the research has expanded the theoretical ideas about the use of transformations for translating literary works. The theoretical basis of the work is made up of a wide range of foreign and domestic linguistic studies on the problem of the imperative mood. The practical significance of the study consists in the fact that it presents a quantitative analysis of examples of translation transformations of the imperative mood forms in the novel by Rowling. The study has shown that the most frequently used translation methods include syntactic assimilation (grammatical transformation), modulation (lexical transformation), and antonymic translation (lexico-grammatical transformation). The results obtained are valuable both from the point of view of the theory and practice of translation, as well as the stylistics of the literary text in English and Russian. The results of the work can be used to expand and deepen the content of various courses at the university, in particular the course in the theory and practice of translation, and can be useful for practicing specialists in the field of translation of fiction and for teachers of linguistic universities.
Key words (original): English literature; English women-writers; literary creative activity; literary genres; novels; literary plots; English language; translation studies; translated literature; literary translation; translators; translating activity; translation transformations; imperative mood; Russian language; Russian translations; fiction texts; J. K. Rowling
Аннотация: Актуальность исследования обусловлена объективной необходимостью корректного и точного восприятия авторского художественного текста жанра фэнтэзи. Целью данной работы являются выявление и анализ способов перевода повелительного наклонения с английского на русский язык на примере книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». В ходе выполнения данной работы были использованы следующие теоретические и эмпирические методы исследования: систематизирование и теоретический анализ лингвистической литературы по проблеме исследования, а также сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала. В результате представлен анализ теоретических основ использования повелительного наклонения в художественном тексте жанра фэнтэзи; проведен сравнительный анализ использования повелительного наклонения в английском и русском языках; рассмотрены особенности перевода повелительного наклонения в утвердительной, вопросительной и отрицательной формах с английского на русский язык; проанализированы лексические, лексико-грамматические, грамматические и технические переводческие трансформации повелительного наклонения в исследуемом художественном произведении Джоан Роулинг. Новизна исследования состоит в том, что подробно представлены и проанализированы основные трансформации, с которыми сталкивается переводчик в процессе передачи императивных предложений с английского на русский язык в жанре фэнтези. Теоретическая значимость работы заключается в анализе теоретических основ использования повелительного наклонения и проведении сравнительного анализа повелительного наклонения в английском и русском языках. Кроме того, были расширены теоретические представления об использовании трансформаций для перевода литературных произведений. Теоретической базой работы является широкий спектр зарубежных и отечественных лингвистических исследований по проблеме повелительного наклонения. Практическая значимость исследования состоит в том, что представлен количественный анализ примеров переводческих трансформаций повелительного наклонения в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование показало, что наиболее часто используемыми методами перевода являются синтаксическая ассимиляция (грамматическая трансформация), модуляция (лексическая трансформация), антонимический перевод (лексико-грамматическая трансформация). Полученные результаты представляют ценность как с точки зрения теории и практики перевода, так и с точки зрения стилистики художественного текста в английском и русском языках. Результаты работы могут быть использованы для расширения и углубления содержания различных курсов в вузе, в частности курса теории и практики перевода, для практикующих специалистов в области перевода художественного текста, для преподавателей языковых вузов.
Ключевые слова: английская литература; английские писательницы; литературное творчество; литературные жанры; романы; литературные сюжеты; английский язык; переводоведение; переводная литература; литературный перевод; переводчики; переводческая деятельность; переводческие трансформации; повелительное наклонение; русский язык; русские переводы; художественные тексты; Дж. К. Ролинг
Для цитирования:
Сигачева, Н. А. Перевод повелительного наклонения современного английского языка на русский (на материале романа Дж. К. Роулинг и его перевода И. О. Оранского) / Н. А. Сигачева, Г. Р. Еремеева. – Текст : непосредственный // Филологический класс. – 2025. – Том 30 • № 3. – С. 219-234. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-3-219-234.
For citation
Sigacheva, N. A., Eremeeva, G. R. (2025). Translation of the Imperative Mood Forms of Modern English into Russian (Based on J. K. Rowling’s Novel and Its Translation by I. O. Oransky). In Philological Class. 2025. Том 30 • № 3. P. 219-234. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-3-219-234.
Об авторе (авторах) :
Сигачева Н. А.
Казанский (Приволжский) федеральный университет (Казань, Россия)
ORCID ID: http://orcid.org/0000-0002-8746-6828
SPIN-код: 3628-3926
Еремеева Г. Р.
Казанский (Приволжский) федеральный университет (Казань, Россия)
ORCID ID: http://orcid.org/0000-0001-6673-542X
SPIN-код: 9123-7949
Сроки публикации:
Дата поступления: 03.03.2025; дата публикации: 31.10.2025Список литературы:
Источники
Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Ролинг ; пер. с англ. И. В. Оранского. – Москва : ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. – 399 с.
Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J. K. Rowling. – Bloomsbury, 1997. – 332 p.
Литература
Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие / В. Д. Аракин. – Москва : Физматлит, 2010. – 232 с. – EDN SUQCDP.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Изд.
2-е. – Москва : Издательство ЛКИ, 2008. – 235, [3] с.
Бекниязова, С. Н. Сравнительный анализ средств выражения модальности в русском и английском языках / С. Н. Бекниязова, Р. А. Носирова, Ш. Ф. Мухтарова // Вестник научных конференций. – 2016. – № 4-5 (8). – С. 22–25. – EDN VYUOJV.
Бондаренко, А. И. Особенности перевода императивных конструкций с английского на русский язык (на материале англоязычных фильмов) / А. И. Бондаренко // Языковая компетентность: методические аспекты практико-ориентированного образования : сборник научных статей / Министерство внутренних дел Республики Беларусь, учреждение образования «Могилевский институт Министерства внутренних дел Республики Беларусь» ; редкол.: С. В. Венидиктов (отв. ред.) [и др.]. – Могилев : Могилевский институт МВД, 2019. ‒ С. 12–14. – URL: https://elib.institutemvd.by/jspui/handle/MVD_NAM/3305?mode=full (дата обращения: 08.01.2025).
Гитайло, Е. Н. Переводческие трансформации и приемы перевода / Е. Н. Гитайло // Тенденции развития науки и образования. – 2021. – № 76-3. – С. 62–64. – DOI: 10.18411/lj-08-2021-90. – EDN TGCWWU.
Гочева, И. В. Побуждение и способы его передачи в языке: традиционный и когнитивный аспекты изучения (на материале русского и английского языков) / И. В. Гочева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13, № 12. – С. 191–196. – DOI: 10.30853/filnauki.2020.12.38. – EDN DBTOYD.
Данелян, Г. В. Сопоставительная характеристика категории наклонения в английском и русском языках / Г. В. Данелян, М. Б. Красикова // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе : материалы VI Международной научно-методической конференции, Омск, 22 мая 2020 года. – Омск : Филиал федерального государственного казенного военного образовательного учреждения высшего образования «Военная академия материально-технического обеспечения имени А. В. Хрулева» Министерства обороны Российской Федерации в г. Омске, 2020. – С. 22–27. – EDN RQEJEW.
Димидкова, Т. В. Сложные предложения с императивом в современном английском языке / Т. В. Димидкова, А. В. Мельдианова // Актуальные проблемы современности в научном и творческом осмыслении студентов, аспирантов и докторантов : сборник научных статей Факультета иностранных языков МАИ (НИУ). Вып. 9. – Москва : Издательство «Перо», 2017. – С. 32–38. – EDN XWCRHN.
Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – Москва : Высшая школа, 1981. – 285 с.
Киселева, И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И. А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2007. – № 1-2. – С. 55–58. – EDN RUASFJ.
Козлова, Л. А. Сравнительная типология английского и русского языков / Л. А. Козлова. – Барнаул : Алтайский государственный педагогический университет, 2019. – 180 с. – EDN IPIGUZ.
Колобкова, Н. Н. Национально-культурные особенности английских и русских директивных высказываний / Н. Н. Колобкова, А. В. Бабаева // Приоритетные научные направления: от теории к практике. – 2016. – № 21. – С. 126–130. – EDN VINMKF.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – Москва : Р. Валент, 2014. – 407 с.
Котиева, А. А. Классификация залога и наклонения в современном английском и русском языках / А. А. Котиева // Вестник науки. – 2020. – Т. 1, № 9 (30). – С. 12–16. – EDN BQACRK.
Махмудов, Т. А. А. Повелительное наклонение как грамматическое средство выражения модальности в английском языке / Т. А. А. Махмудов, П. Х. Альмурзаева // Наука и молодежь : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, Грозный, 22 октября 2021 года. – Грозный : Чеченский государственный университет им. Ахмата Абдулхамидовича Кадырова, 2021. – С. 169–172. – DOI: 10.36684/52-2021-1-169-172. – EDN DMVISB.
Нелюбин, Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – 4-е изд. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 152 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – Москва : AUDITIRIA, 2016. – 244 с.
Сагунова, А. С. Особенности перевода с английского языка на русский средств выражения побудительности (на материале речи И. А. Бродского) / А. С. Сагунова, Е. Н. Галичкина // Креативная лингвистика : сборник научных статей. Вып. 6. – Астрахань : Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева, 2023. – С. 232–240. – EDN FRMKKV.
Сенков, М. О. Особенности перевода художественного произведения жанра фэнтези: лексико-семантический уровень / М. О. Сенков // Вектор научной мысли. – 2023. – № 5 (5). – С. 308–312. – EDN BMMACL.
Стойкович, Г. В. Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык / Г. В. Стойкович, Л. Ю. Стойкович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 3 (116). – С. 126–131. – EDN YKOUNN.
Тохчукова, М. Р. Проблемы повелительного наклонения в английском языке / М. Р. Тохчукова // Молодежь. Наука. Образование : материалы республиканской научной студенческой сессии, Карачаевск, 22–24 апреля 2019 года. Вып. 13. – Карачаевск : Карачаево-Черкесский государственный университет им. У. Д. Алиева, 2019. – С. 330–334. – EDN HWZLQH.
Тумбусуа-Макашова, А. Р. Особенности перевода с английского на русский язык лексики жанра фэнтези / А. Р. Тумбусуа-Макашова // Идеи. Поиски. Решения : сборник статей VII Международной научно-практической конференции, Минск, 25 ноября 2014 г. / редкол.: Н. Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. – Минск : БГУ, 2015. – C. 142–147. – URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/110380 (дата обращения: 18.09.2025).
Чеханова, И. В. Средства привлечения внимания как проблема перевода (на материале английского и русского языков) / И. В. Чеханова, М. А. Фильчагина // Культура в зеркале языка и литературы : материалы седьмой международной научной конференции, Тамбов, 11–12 октября 2019 года / под редакцией Е. А. Кузьминой, Е. Б. Рябых, Т. А. Янссен-Фесенко. – Тамбов : Издательский дом «Державинский», 2019. – С. 107–114. – EDN OXGHFF.
Шавырова, М. В. К вопросу о сравнительной типологии русского и английского языков / М. В. Шавырова // Молодой исследователь: вызовы и перспективы : сборник статей по материалам LXIV международной научно-практической конференции. Т. 11 (64). – Общество с ограниченной ответственностью «Интернаука», 2018. – С. 7–10. – EDN XNEVEL.
Шамилева, Р. Д. Повелительное наклонение в английском языке / Р. Д. Шамилева, Э. Х. Гелагаева // Известия Чеченского государственного университета. – 2020. – № 1 (17). – С. 64–68. – DOI: 10.36684/12-2020-17-1-64-68. – EDN FIEOAA.
Aldrovandi, M. Politeness theory applied to the teaching of the Imperative Mood in English as a Foreign Language classes: A textbook analysis / M. Aldrovandi // BELT-Brazilian English Language Teaching Journal. – 2014. – Vol. 5 (1). – P. 40–52. – DOI: 10.15448/2178-3640.2014.1.17992. – URL: https://www.researchgate.net/
publication/287848828_Politeness_Theory_Applied_to_the_Teaching_of_the_Imperative_Mood_in_English_as_a_
Foreign_Language_Classes_a_textbook_analysis (mode of access: 25.12.2024).
Bazhutkina, N. Representation of the category of imperativeness in Russian and English languages: Comparative aspect (based on the material of military command and orders) / N. Bazhutkina, A. Agapitova, N. Kapitonova // SHS Web of Conferences. – 2024. – Vol. 195. – P. 04002. – DOI: 10.1051/shsconf/202419504002. – EDN OPZTGE.
Depraetere, I. Mood and modality in English / I. Depraetere, S. Reed // The Hand-book of English Linguistics / ed. by B. Aarts, A. McMahon, L. Hinrichs. – John Wiley & Sons Ltd., 2020. – P. 207–227. – DOI: 10.1002/9781119540618.ch12. – URL: https://www.researchgate.net/publication/348229139_Mood_and_modality_in_
English (mode of access: 05.01.2025).
Fantin, J. D. May the Force Be with You: Volition, Direction, and Force: A Communicative Approach to the Imperative Mood / J. D. Fantin // Biblical and Ancient Greek Linguistics. – 2018. – No. 7. – P. 173–199. – URL: http://bagl.org/files/volume7/BAGL_7-6_Fantin.pdf (mode of access: 16.12.2024).
Leech, G. Change in Contemporary English: A Grammatical Study / G. Leech, M. Hundt, C. Mair, N. Smith. – Cambridge University Press, 2009. – DOI: 10.1017/CBO9780511642210.
Lenker, U. “And fare now wel…”: Functions of Imperatives in Middle English Verbal Interaction / U. Lenker // Texts Travelling – Travelling Texts. A Gedenkschrift in Memory of Hans Sauer. – 2023. – Vol. 14. – P. 123–141. – URL: https://www.researchgate.net/publication/378204915_Lenker_Ursula_2023_'And_fare_now_wel_'_Functions_of_Imperatives_in_Middle_English_Verbal_Interaction_In_Renate_Bauer_Christine_Elsweiler_Ulrike_Krischke_and_
Kerstin_Majewski_Texts_Travelling_-_Travell (mode of access: 26.12.2024).
Moaddab, P. Various grammatical frames conveying the imperative mood / P. Moaddab, P. Hejrati // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2012. – No. 31. – P. 404–407. – DOI: 10.1016/j.sbspro.2011.12.074. – URL: https://www.researchgate.net/publication/257715135_Various_grammatical_frames_conveying_the_imperative_mood (mode of access: 04.01.2025).
Mustafa, A. B. K. Semantic Investigation of the Imperative and Negative Imperative Resulting Prohibition Mood in the English Interpretation of the Holy Quran / A. B. K. Mustafa, A. Baker // Journal of The Iraqi University. – 2022. – No. 57 (1). – URL: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://iasj.rdd.edu.iq/
journals/uploads/2024/12/09/0a112c4b0bd6f93c5a5ed96d6efa7261.pdf (mode of access: 05.01.2025).
Omar, N. D. The Functional Use of Imperative in the Translated Chapter of Joseph / N. D. Omar, K. Kadhim, M. A. Albagoa // SKASE Journal of Translation and Interpretation. – 2019. – Vol. 12, no. 2 (65). – P. 66–82. – URL: https://www.researchgate.net/publication/338069301_The_Functional_Use_of_Imperative_in_the_Translated_Chapter_of_Joseph (mode of access: 05.01.2025).
Saadah, S. W. Exploring Imperative Mood in the Movie Dora and the Lost City of Gold / S. W. Saadah, L. Susilawati // Syntax Idea. – 2023. – Vol. 5, no. 5. – P. 593. – DOI: 10.46799/syntax-idea.v5i5.2193. – EDN TEZMEZ.
Stefanowitsch, A. The English imperative: a construction-based approach / А. Stefanowitsch. – 2003. – URL: https://www.researchgate.net/publication/247867555_THE_ENGLISH_IMPERATIVE_A_CONSTRUCTION-BASED_APPROACH (mode of access: 11.01.2025).
Swan, M. Oxford English Grammar Course: Advanced with Answers / M. Swan, С. Walter. – Publisher Oxford University Press, 2019. – 364 p.
Takahashi, H. A cognitive linguistic analysis of the English imperative: With Special Reference to Japanese Imperatives / H. Takahashi // Human cognitive processing. – 2013. – Vol. 30 (2). – P. 752–764. – URL: https://searchworks.stanford.edu/view/13036974 (mode of access: 06.01.2025).
Urbieta, A. S. The Translation of the Imperative Mood in a Parallel Corpus of English and Spanish Guidebooks. Beyond the universe of Languages for Specific Purposes / A. S. Urbieta // The 21st century perspective. – Universidad de Alcalá de Henares, 2016. – P. 125–135. – URL: https://www.researchgate.net/publication/318753419_The_
Translation_of_the_Imperative_Mood_in_a_Parallel_Corpus_of_English_and_Spanish_Guidebooks (mode of access: 12.01.2025).
Wijayanto, P. W. The Translation Analysis of English Imperatives into Javanese by Google Translate / P. W. Wijayanto // Borneo International Conference on Education and Social. – 2018. – P. 210–217. – DOI: 10.5220/
0009018902100217. – URL: https://www.researchgate.net/publication/347084188_The_Translation_Analysis_of_
English_Imperatives_into_Javanese_by_Google_Translate (mode of access: 08.01.2025).
