Архив журнала
Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея «Записки Желтоплюша» 1850–60-х гг.
- 1173
- Рубрика: ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИКИ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Article: PDF
DOI: 10.26170/FK20-03-13
Аннотация: В статье рассматриваются переводы пародийной повести У. М. Теккерея «Yellowplush Papers», опубликованные в журнале «Библиотека для чтения» в 1854 и 1860 гг., как пример межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Пародия Теккерея была ориентирована на жанр фешенебельного романа, представлявшего интерес как для русских литераторов, так и для переводчиков на разных этапах литературного развития (светская повесть 1820–30-х гг., переводы западных образцов фешенебельного романа 1850–60-х гг. и русский «бельэтажный» роман 1870–1880-х гг.). В частности, анализируемые переводы повести Теккерея можно расценивать как очередной этап в освоении данного жанра на русской почве. Проведенный анализ фрагментов выявил попытки русских переводчиков, с одной стороны, донести до читателей художественные особенности пародии Теккерея, в том числе ее интертекстуальность, что достигалось различными способами (употребление просторечной лексики, передача авторских ссылок на инокультурные явления, сохранение авторской иронии, использование приемов, подобных оригинальным). С другой стороны – очевидно стремление переводчиков «встроить» текст
в русскую литературу, т. е. сделать текст доступным пониманию русского читателя, о чем говорят аллюзии на произведения русской культуры, сокращение специфических фрагментов, включение переводческих ремарок, интерпретация нравоучительного финала повести. Очевидно, что переводчики ориентировались как на уже существующие пародийные образцы русской литературы, так и непосредственно на своеобразие подлинника. В целом, такие переводческие техники работали на удовлетворение ожиданий читателей и соответствие требованиям переводящей культуры. Элементы пародии тесно связаны как с культурными традициями языка-источника, так и с референцией на фешенебельный роман, который был воспринят только русской литературой «второго ряда» и не получил своего развития в русской культуре XIX в. Следовательно, образцы данного жанра, а тем более пародии на него не могли быть перенесены без потерь в язык-реципиент.
Ключевые слова: Пародия; перевод; «Записки Желтоплюша»; «Библиотека для чтения».
Для цитирования:
Матвеенко, И. А. Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея «Записки Желтоплюша» 1850–60-х гг. / И. А. Матвеенко, Ю. П. Ажель // Филологический класс. – 2020. – Том 25 ⋅ №3. – С. 150-163. DOI 10.26170/FK20-03-13.