Article: PDF
DOI: 10.26170/FK19-03-09
Аннотация: В данной работе анализируются семантические расхождения между французскими словами и галлицизмами в русском языке, словами французского происхождения, сходно звучащими в обоих языках, но не совпадающими по значению. Исследование носит междисциплинарный характер, выполнено на стыке сопоставительной лингвистики и литературного анализа. Актуальность темы обусловлена тем, что заимствование, как один из источников пополнения словарного состава языка, остается продуктивным и по сей день. В качестве основного метода используется метод сравнительного анализа значений слов во французском и русском языках. Он дополняется историческим и этимологическим подходом, включая некоторые культурные аспекты, которые помогают понять контексты семантических преобразований. Для выполнения этой работы используются институциональные источники, такие как этимологические словари на обоих языках, при этом привлекаются и «народные» источники. В данной работе автор предпринимает попытку классифицировать и объяснить лексико-семантические расхождения, выражающиеся в сужении, расширении или переносе смысла галлицизмов в русском языке. С этой целью в работе значительное внимание уделяется установлению соответствия между семантическими трансформациями и стилистическими фигурами (тропами). В статье обобщен новый материал по исследуемой теме, такой взгляд на проблему будет интересен специалистам в области лексикологии и сравнительной типологии указанных языков.
Ключевые слова: ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК; РУССКИЙ ЯЗЫК; ЛОЖНЫЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА; ЯЗЫКОВОЙ ЗАЕМ; ЛЕКСИЧЕСКИЙ РАЗРЫВ; ФИГУРА РЕЧИ; АРХАИЗМ

Для цитирования:

Gerber, J. Transformations semantiques du lexique français en langue russe / J. Gerber // Филологический класс. – 2019. – №3 (57). – С. 65-72. DOI 10.26170/FK19-03-09.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.