Рубрика: СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ
Article: PDF
DOI: 10.51762/1FK-2021-26-01-10
Аннотация: Статья посвящена проблеме коммуникативной организации высказывания в русском и английском языках. Цель исследования - анализ языковых средств, используемых русскими студентами неязыковых специальностей для передачи коммуникативного значения английских высказываний при письменном переводе на родной язык. Для достижения поставленной цели были применены теоретические и прикладные методы, позволившие выявить, описать и классифицировать варианты перевода экспериментальных фраз с английского на русский язык. Анализ полученного в ходе проведения эксперимента материала позволил определить трудности, возникшие у русских студентов в процессе передачи коммуникативных значений английских вариантов с разной позицией коммуникативного центра. Полученные результаты свидетельствуют, что передача экспрессивной окраски английских фраз представляет трудную задачу для русских студентов неязыковых специальностей, изучающих английский язык в качестве иностранного. Сравнительный анализ полученных данных с результатами исследований, проведенных автором ранее, подтверждает, что умение русских учащихся решать коммуникативные задачи, в частности, определять верную позицию коммуникативного центра в английской фразе, является значимым для выбора верного варианта перевода. В рамках проведенного исследования также рассмотрен вопрос о важности определения позиции главного фразового ударения в письменной речи. Полученные результаты имеют широкую сферу применения и могут быть использованы для совершенствования методики преподавания английского языка в русской аудитории, в том числе для развития у студентов неязыковых специальностей, изучающих английский язык как иностранный, иноязычной коммуникативной компетенции, а также переводческой компетенции. Дальнейшая разработка исследуемой проблемы может быть направлена на изучение механизмов, влияющих на определение потенциальной позиции фразового ударения в письменной неродной речи, а также анализ роли просодических средств в процессе передачи коммуникативных значений в письменном и устном переводе как с русского на английский, так и с английского на русский язык.
Ключевые слова: Английский язык; методика преподавания английского языка; методика английского языка в вузе; русский язык; русские студенты; переводческие стратегии; переводоведение; перевод; переводческая деятельность; английские высказывания; языковые средства.

Для цитирования:

Макарова, Е. Н. Коммуникативная установка говорящего и способы ее передачи с английского языка на русский / Е. Н. Макарова // Филологический класс. – 2021. – Том 26 ⋅ №1. – С. 132-143. DOI 10.51762/1FK-2021-26-01-10.

For citation

Makarova, E. N. (2021). Translating Communicative Intention and Meaning from English into Russian. In Philological Class. 2021. Том 26 ⋅ №1. P. 132-143. DOI 10.51762/1FK-2021-26-01-10.

Об авторе (авторах) :

Макарова Е. Н.

Уральский государственный экономический университет (Екатеринбург, Россия)

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4439-5521

Список литературы:

Виллер, М. А. Об интонации простого нераспространенного предложения в русском языке / М. А. Виллер // Вопросы фонетики: ученые записки Ленинградского университета. Серия: Филологические науки. – 1960. – № 40. – С. 26–38.

Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. – 1989. – № 25. – С. 5–17.

Егорова, О. С. Обучение иностранному языку в аспекте коммуникативного синтаксиса / О. С. Егорова // Ярославский педагогический вестник. – 2017. – № 6. – С. 144–149.

Калинин, К. Е. Переводчик 80 уровня / К. Е. Калинин // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2015. – № 7. – С. 257–261.

Макарова, Е. Коммуникативная цель и ее отражение в языковой структуре / Е. Макарова // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – № 2 (17). – С. 171–177.

Павлова, А. В. Понимание смысла предложений в связи с местом фразового ударения при восприятии письменной речи / А. В. Павлова // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. – С. 71–91.

Павлова, А. В. Порядок слов и место ремы в русском повествовательном предложении на письме / А. В. Павлова. – URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/pavlova-rheme.pdf (дата обращения: 10.09.2020). – Текст : электронный. Павлова, А. В. Фразовое ударение в аспекте перевода / А. В. Павлова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – М. : МГУ, 2010. – С. 439–442.

Петрова, Е. Е. Особенности передачи тема-рематической организации рекламного текста при переводе / Е. Е. Петрова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2016. – № 8 (50). – С. 130–132.

Плоткин, В. Я. Структура английского языка / В. Я. Плоткин. – М. : Высшая школа, 2009. – 239 с. Русский язык зарубежья / под ред. М. Ровинской. – СПб. : Златоуст, 2013. – 336 с.

Сафина, З. М. Проблема актуального членения предложения в переводе / З. М. Сафина, И. А. Авхадиева // Доклады Башкирского университета. – 2018. – Т. 3, № 1. – С. 121–127.

Скорикова, Т. П. К выходу в свет монографии А. В. Павловой, Н. Д. Светозаровой «Фразовое ударение в фонетическом, функциональном и семантическом аспектах» (Москва, 2017) / Т. П. Скорикова // Русская речь. – 2020. – № 1. – С. 118–127.

Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка / А. И Смирницкий. – 2-е изд. – М. : ЛКИ, 2007. – 284 с.

Abdul Ridha, N. S. Theme and rheme: types and problems in EFL university students’ written texts / N. S. Abdul Ridha // Journal of Basrah researches (Humanities series). – 2014. – Vol. 39. – P. 94–114.

Alba-Juez, L. Language and emotion: discourse-pragmatic perspectives / L. Alba-Juez, T. Larina // Russian journal of linguistics. – 2018. – Vol. 22, iss. 1. – P. 9–37.

Calhoun, S. The interplay of information structure, semantics, prosody, and word ordering in Spanish intransitives / S. Calhoun, E. La Cruz, A. Olssen // Laboratory phonology: journal of the Association for laboratory phonology. – 2018. – Vol. 9 (1). – P. 8.

Comparative and contrastive studies of information structure / ed. by C. Breul, E. Göbbel. – Amsterdam : John Benjamins, 2010. – 306 p.

Critical reflections on data in second language acquisition / ed. by A. Gudmestad, A. Edmonds. – Amsterdam : John Benjamins, 2018. – 231 p.

Du, X. On application of theme-rheme theory in English-Chinese legal contract discourse translation / X. Du // Proceedings of the 2nd Symposium on Health and Education 2019 (SOHE 2019). – Suzhou : Atlantis Press, 2019. – P. 488– 492.

Duběda, T. Nucleus position within the intonation phrase: a typological study of English, Czech and Hungarian / T. Duběda, K. Mády // INTERSPEECH 2010 – 11th Annual Conference of the International Speech Communication Association / ed. by T. Kobayashi, K. Hirose, S. Nakamura. – Makuhari : International Speech Communication Association, 2010. – P. 126–129.

Dušková, L. Parallel corpora and contrastive linguistics: Where to look for pitfalls in the translation of information structure / L. Dušková // Bergen language and linguistics studies. – 2018. – Vol. 9. – P. 5–20.

Face, T. Reconsidering a focal typology: evidence from Spanish and Italian / T. Face, M. D’Imperio // Italian journal of linguistics. – 2005. – Vol. 17. – P. 271–289.

Fanselow, G. Syntactic and prosodic reflexes of information structure in Germanic / G. Fanselow // The Oxford handbook of information structure / ed. by C. Féry, S. Ishihara. – Oxford : Oxford University Press, 2016. – P. 621–641.

Francis, G. Thematic selection and distribution in written discourse / G. Francis // Word. – 1989. – Vol. 40. – P. 201– 221.

Jiménez-Fernández, Á. L. Information-structure strategies in English / Á. L. Jiménez-Fernández // Journal of English studies. – 2020. – March.

Karini, Z. Text translation method by considering information distribution in the form of theme-rheme relation / Z. Karini // LEKSIKA. – 2019. – Vol. 12, iss. 2. – P. 89.

Klassen, J. Prominence shifts in English and Spanish parallel constructions / J. Klassen, M. Wagner, A. Tremblay, H. Goad // JerSem: Proceedings of the 20th Workshop on the Semantics and Pragmatics of Dialogue / ed. by J. Hunter, M. Simons, M. Stone. – New Brunswick : State University of New Jersey Press, 2016. – P. 76–85.

Landgraf, R. Are you serious? Irony and the perception of emphatic intensification / R. Landgraf // The 4th International Symposium on Tonal Aspects of Languages (TAL) / ed. by C. Gussenhoven, D. Dediu, Y. Chen. – Nijmegen : ISCA, 2014. – P. 91–94.

Le, D. T. Using theme-rheme to analyze ESL/EFL learners’ academic writing / D. T. Le, R. Wijitsopon // Journal of arts and humanities. – 2012. – Vol. 9, iss. 2. – P. 1–11.

Luchkina, T. Structural and referent-based effects on prosodic expression in Russian / T. Luchkina, J. S. Cole // Phonetica. – 2016. – Vol. 73. – P. 279–313.

Makarova, E. Comprehension of written utterances’ communicative structure by Russian learners of English / E. Makarova // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. – 2018. – Vol. XXXIX. – P. 153–159.

Metwally, A. The impact of linguistic and cultural competence on translation quality: pedagogical insights into translation problems / A. Metwally // Journal of language teaching and research. – 2020. – Vol. 11, iss. 3. – P. 509–520.

Park, K. Analysis of thematic structure in L2 writing: a systemic functional perspective / K. Park, D. Nam // SNU Journal of education research. – 2015. – Vol. 24. – P. 65–88.

Pavlenko, A. Russian as a lingua franca / A. Pavlenko // Annual review of applied linguistics. – 2006. – Vol. 26. – P. 78–99.

Pérez de Cabrera, L. B. Comparative study of theme functions in Spanish and English academic essays / L. B. Pérez de Cabrera // Científica. – 2012. – Vol. 1 (1). – P. 55–70.

Petrova, О. Rendering emotional coloring in literary translation / О. Petrova, M. Rodionova // Procedia – Social and behavioral sciences. – 2016. – Vol. 231. – P. 195–202.

Reda, M. Thematic structure vs. information structure in the analysis of translation shifts / M. Reda // Brno studies in English. – 2019. – Vol. 45, iss. 2. – P. 139–154.

Savchenko, Ye. Yu. Correlation of theme-rheme structure with dictum and modus in English and Ukrainian speech / Ye. Yu. Savchenko // Science and education a new dimension. Philology. – 2016. – Vol. IV, iss. 27. – P. 15–18.

Szwedek, A. The thematic structure of the sentence in English and Polish sentence stress and word order / A. Szwedek. – Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011. – 114 р.

Vander Klok, J. Prosodic focus in English vs. French: a scope account / J. Vander Klok, H. Goad, M. Wagner // Glossa: a journal of general linguistics. – 2018. – Vol. 3, iss. 1. – P. 71.

Wang, F. The application of thematic theory in translation / F. Wang // Theory and practice in language studies. – 2014. – Vol. 4, iss. 4. – P. 778–785.