Вам может быть интересно:
Архив журнала
Национальный литературный канон в переводе
- 3621
- Article: PDF
DOI: 10.26170/FK19-01-23
Аннотация: Статья посвящена проблемам литературного перевода, рецепции переводного текста, трансформации национального литературного канона и – как следствие – судьбе литературного
произведения в переводящей культуре. При анализе материала сочетаются методы теории перевода
и методы литературоведения и истории с привлечением сопоставительного анализа литературных
текстов, а также сравнительного анализа текстов оригинала и перевода с учетом специфики принимающей культуры. Предметом изучения в статье становятся «программные» произведения классической русской литературы (А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова и др.) в английском переводе, их восприятие и оценка на Западе, а также произведения британской (Дж. Остин, Дж. К. Джерома, О. Уайлда и др.) и американской (М. Митчелл и др.) литературы в их переводе на русский язык.
Сопоставление русского национального литературного канона и его компонентов (литературных произведений) в оригинале
с теми же произведениями в переводе позволяет выявить ряд регулярных изменений, которые эти произведения претерпевают, попадая в культуру переводящего языка, связанных, в частности, с приобретением при переводе писателем значимости
в принимающей культуре, отсутствующей у него в культуре-источнике, и наоборот, выходом творчества писателя из центра
на периферию и временными сдвигами, вызванными запоздалым/несвоевременным появлением переводов текстов того или
иного писателя на другой язык и обусловленным конъюнктурными, политическими, идеологическими и иными причинами.
В статье с опорой на ряд примеров рассматриваются эти закономерности. Предполагается, что исследуемые закономерности
и описание причин их возникновения могут внести вклад как в теорию литературного перевода и сопоставительный анализ
переводов, так и в историю отдельных национальных литератур и теорию литературных и культурных контактов. Подобные
закономерности выявляются также при сопоставлении художественных произведений британской и американской литератур в русском переводе, приводящем к их искажению при попадании в культурную среду переводящего языка.
Ключевые слова: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД; ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАНОН; ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА; ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ; ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИСКАЖЕНИЙ
Для цитирования:
Сидорова, О. Г. Национальный литературный канон в переводе / О. Г. Сидорова, Т. С. Кузнецова // Филологический класс. – 2019. – №1 (55). – С. 158-164. DOI 10.26170/FK19-01-23.