Рубрика: ФОРМИРОВАНИЕ ЕДИНОЙ СИСТЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Article: PDF
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы формального сходства или тождества и семантических отличий на лексическом уровне сравниваемых славянских языков (словацкого, чешского и русского). Исследуется явление межъязыковой омонимии, причем внимание уделяется терминологическим вариантам и разграничению понятий омонимии и паронимии. Предметом исследования является сравнительный анализ переводов художественных текстов с русского на словацкий и с чешского на словацкий языки с целью выявления случаев проявления негативной интерференции при переводе межъязыковых омонимов. На основании полученных результатов можно сделать вывод, что так называемые ложные друзья переводчика являются камнем преткновения не только для обучающихся иностранному языку, но также для профессиональных переводчиков, лексикографов и специалистов по машинному переводу. Наши наблюдения могут найти практическое применение в процессе обучения славянским языкам. Представленный иллюстративный материал подтвердил необходимость продолжить исследования в данной области и применять их в профессиональной подготовке филологов, в том числе переводчиков и лексикографов. Полученные нами результаты могут стать аналогом и для иных исследований в области славянской филологии.
Ключевые слова: ОМОНИМИЯ, ПАРОНИМИЯ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ, ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА, СЛОВАЦКИЙ, ЧЕШСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Для цитирования:

Григорянова, Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) / Т. Григорянова // Филологический класс. – 2015. – №4 (42). – С. 23-26.