Филологический класс | Philological Class | ISSN 2071-2405 (Print)
Файл статьи: PDF
DOI: 10.26710/fk18-02-17
Аннотация: Статья посвящена анализу способов передачи русских реалий на французский и испанский языки в сопоставительном аспекте. В качестве источника материала используются переводы политического детектива А. Марининой «Украденный сон». Автором предложена предметная классификация 137 русских реалий, собранных методом сплошной выборки из произведения А. Марининой. Основное содержание исследования составляет выявление и обобщенная характеристика преобладающих способов передачи реалий. Значительное внимание уделяется анализу их частотности в обоих языках и установлению закономерности при выборе того или иного способа перевода Исследование показало, что абсолютным лидером в обоих языках стал функциональный аналог, что говорит о выборе переводчиков в пользу передачи содержания. Отдельно перечисляются и рассматриваются комбинированные способы передачи реалий. Помимо общеизвестных и наиболее часто употребляющихся способов перевода реалий в работе выявлены особые случаи перевода. Для исследования поставленных задач в данной работе основным методом изучения материала стал сопоставительный метод анализа текста оригинала и текстов перевода. Сопоставительный метод состоял в изучении сходств и различий в подходе переводчиков французского и испанского языков к выбору способов перевода. Также использовался описательный метод для интерпретации исследуемых реалий; применялись элементы количественного метода, метод семантического анализа и элементы этимологического анализа. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов реалий с позиции их перевода.
Ключевые слова: ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕТЕКТИВЫ; ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ; РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА; РУССКИЕ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ; ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО; РУССКИЕ РЕАЛИИ; ПЕРЕВОДЫ; КОМБИНИРОВАННЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА; СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ; ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА; ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД; ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК; ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
Abstract: The article is devoted to the comparative analysis of the ways to translate Russia realities to the French and Spanish languages. The source of the material is represented by translations of the political detective story “The Stolen Dream” written by A. Marinina. The author of the article has introduced the subject classification of 137 Russian realities collected by the method of continuous sampling from the work by A. Marinina. The research focuses on revealing and generalizing of the prevailing ways to translate the realities. Considerable attention is paid to the analysis of their frequency rate in both languages, and to setting the pattern in choosing this or that way of translation. The research shows that the functional analogue is the absolute leader in different translations that shows that the translators try to reproduce the content. There also combined methods of translation of realia; they are listed and analyzed. Besides the well-known and most frequently used ways to translate realia special cases of translation are revealed. The contrastive method of analysis of the original text and the target text is the main method to investigate the objectives within this research. The comparative method consists in studying the similarities and differences in the approach of the French and Spanish languages translators to choosing the ways of translation. The descriptive method to interpret the realia is used, as well as the elements of the quantitative method, the method of semantic analysis, and the elements of etymological analysis. The theoretical significance of the research consists in setting forth the linguistic selection problem and systematizing of different kinds of realia from the perspective of their translation.
Key words: POLITICAL DETECTIVE STORIES; LITERARY GENRES; RUSSIAN LITERATURE; RUSSIAN FEMALE WRITERS; WRITING; RUSSIAN REALIA; TRANSLATIONS; COMBINED TRANSLATION; COMPARATIVE ANALYSIS; BOOKS IN TRANSLATION; LITERARY TRANSLATION; FRENCH; SPANISH

Для цитирования:

Ерофеева, Е. В. Сопоставительный анализ способов передачи русских реалий на французский и испанский языки / Е. В. Ерофеева // Филологический класс. – 2018. – №2 (52). – С. 102-108. DOI 10.26710/fk18-02-17 .

For citation

Erofeeva, E. V. Comparative analysis of the ways to transferring russian realia to the French and Spanish languages / E. V. Erofeeva // Philological Class. – 2018. – №2 (52). – P. 102-108. DOI 10.26710/fk18-02-17 .

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

Авторизация / вход

Регистрация на сайте позволяет ЛЕГКО отправлять статью и вести переписку с редакцией!
Преимущества регистрации

Log in