Рубрика: К 220-летнему юбилею А.С. Пушкина
Article: PDF
DOI: 10.26170/FK19-02-03
Аннотация: Статья посвящена проблеме рецепции переводов русской классической поэзии в англоязычной культуре. Объектом изучения стали переводы стихотворения А. С. Пушкина «Зимняя дорога» на английский язык, выполненных с 1885 по 2016 гг. Предметом изучения стали особенности передачи разных уровней содержания стихотворения Пушкина в английских переводах. Исследование выполнено на материале двенадцати существующих сегодня переводов «Зимней дороги», выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Автор поставил себе цель определить при помощи метода медленного чтения, с какими сложностями могут столкнуться переводчики русской поэзии в случае пушкинского стихотворения «Зимняя дорога». В задачи исследователя входило: определить и описать особенности передачи лексики «Зимней дороги»; определить круг ключевых лексем стихотворения; выявить и описать расхождения в их переводах, указать, почему выбранный вариант возможен или невозможен в переводе пушкинского текста; проанализировать процесс адаптации пушкинского текста в англоязычной культуре. Были использованы методы медленного чтения, лингвистического наблюдения и описания, компонентного анализа, концептуального анализа, контекстуального анализа, анализа сочетаемости слов. Исследование показало, что на лексическом уровне основная трудность заключается в недостаточном знании исходного языка, когда переводчик не учитывает возможное изменение значения слова или его стилистические нюансы. Более трудной проблемой для переводчиков является перевод культурно-специфического словаря, поскольку некоторые из реалий, которые были частью русской повседневной жизни во времена Пушкина, теперь полностью исчезли. Лаконичность пушкинского словаря позволяет переводчикам быть соавторами поэта. Изменение описания ландшафта в переводах по сравнению с оригиналом демонстрирует представления переводчиков о России, присущие англоязычной культуре. «Ключевые слова» русской культуры практически невозможно перевести из-за различий в культурных кодах России и англоязычного мира. Переводы отражают глубокие изменения в культуре, которые произошли в 19 веке. Благодаря этим изменениям эмоциональный подтекст стихотворения также становится другим. Из-за обилия и разнообразия текстов медленное чтение пушкинских переводов может послужить отличной школой для переводчиков.
Ключевые слова: РУССКАЯ ПОЭЗИЯ; РУССКИЕ ПОЭТЫ; ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО; СТИХОТВОРЕНИЯ; ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД; АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК; МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ; БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА; КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ

Для цитирования:

Ненарокова, М. Р. А. С. Пушкин «Зимняя дорога»: восприятие стихотворения в англоговорящем мире через методику внимательного прочтения / М. Н. Ненарокова // Филологический класс. – 2019. – №2 (56). – С. 22-30. DOI 10.26170/FK19-02-03.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.