Филологический класс | Philological Class | ISSN 2071-2405 (Print)
Рубрика: К 220-летнему юбилею А.С. Пушкина
Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/FK19-02-03
Аннотация: Статья посвящена проблеме рецепции переводов русской классической поэзии в англоязычной культуре. Объектом изучения стали переводы стихотворения А. С. Пушкина «Зимняя дорога» на английский язык, выполненных с 1885 по 2016 гг. Предметом изучения стали особенности передачи разных уровней содержания стихотворения Пушкина в английских переводах. Исследование выполнено на материале двенадцати существующих сегодня переводов «Зимней дороги», выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Автор поставил себе цель определить при помощи метода медленного чтения, с какими сложностями могут столкнуться переводчики русской поэзии в случае пушкинского стихотворения «Зимняя дорога». В задачи исследователя входило: определить и описать особенности передачи лексики «Зимней дороги»; определить круг ключевых лексем стихотворения; выявить и описать расхождения в их переводах, указать, почему выбранный вариант возможен или невозможен в переводе пушкинского текста; проанализировать процесс адаптации пушкинского текста в англоязычной культуре. Были использованы методы медленного чтения, лингвистического наблюдения и описания, компонентного анализа, концептуального анализа, контекстуального анализа, анализа сочетаемости слов. Исследование показало, что на лексическом уровне основная трудность заключается в недостаточном знании исходного языка, когда переводчик не учитывает возможное изменение значения слова или его стилистические нюансы. Более трудной проблемой для переводчиков является перевод культурно-специфического словаря, поскольку некоторые из реалий, которые были частью русской повседневной жизни во времена Пушкина, теперь полностью исчезли. Лаконичность пушкинского словаря позволяет переводчикам быть соавторами поэта. Изменение описания ландшафта в переводах по сравнению с оригиналом демонстрирует представления переводчиков о России, присущие англоязычной культуре. «Ключевые слова» русской культуры практически невозможно перевести из-за различий в культурных кодах России и англоязычного мира. Переводы отражают глубокие изменения в культуре, которые произошли в 19 веке. Благодаря этим изменениям эмоциональный подтекст стихотворения также становится другим. Из-за обилия и разнообразия текстов медленное чтение пушкинских переводов может послужить отличной школой для переводчиков.
Ключевые слова: РУССКАЯ ПОЭЗИЯ; РУССКИЕ ПОЭТЫ; ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО; СТИХОТВОРЕНИЯ; ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД; АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК; МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ; БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА; КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ
Abstract: The article focuses on the problem of the reception of Russian poetry translations in English-speaking culture. The object is Pushkin’s poem “The Winter Road”, translated into English in the period of 1885–2016. The subject is the particularities of conveying the content of the poem in English translations. The study materials are 12 translations of “The Winter Road”. The translations were carried out both by English and Russian native speakers. The main objective of the research is to see using the close reading method, what difficulties can be encountered by translators of Russian poetry. The tasks of the study were as follows: to describe the peculiarities of conveying the poem’s vocabulary, to outline the group of the key words, recognize and describe discrepancies in their translation, to analyze the process of adaptation of the poem in the English-speaking culture. The close reading method, the descriptive one, the componential one, the conceptual one, the contextual one, that of collocation were used in the course of the study. The study showed that at the lexical level, an insufficient knowledge of the source language and the translation of culture-specific vocabulary are main problems. The laconicism of Pushkin’s vocabulary allows translators to be the poet’s collaborators. A change in the landscape description in translations as compared to the original demonstrates the translator’s notions concerning Russia inherent in English-speaking culture. The “key words” of Russian culture are impossible to translate due to the culture difference. The translations reflect profound changes in culture that occurred during the 19th century. Due to the abundance and variety of texts slow reading of Pushkin’s translations can serve as an excellent training for translators.
Key words: RUSSIAN POETRY; RUSSIAN POETS; POETIC CREATIVE ACTIVITY; POEMS; LITERARY TRANSLATION; ENGLISH; SLOW READING; NON-EQUIVALENT VOCABULARY; CULTURAL ADAPTATION

Для цитирования:

Ненарокова, М. Р. А. С. Пушкин «Зимняя дорога»: восприятие стихотворения в англоговорящем мире через методику внимательного прочтения / М. Н. Ненарокова // Филологический класс. – 2019. – №2 (56). – С. 22-30. DOI 10.26170/FK19-02-03.

For citation

Nenarokova, M. R. A. S. Pushkin, “The Winter Road”: the Poem’s Reception in the English-Speaking World through the Mirror of Close Reading / M. R. Nenarokova // Philological Class. – 2019. – №2 (56). – P. 22-30. DOI 10.26170/FK19-02-03.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

Авторизация / вход

Регистрация на сайте позволяет ЛЕГКО отправлять статью и вести переписку с редакцией!
Преимущества регистрации

Log in