Вам может быть интересно:
Архив журнала
Формирование межкультурной компетенции будущих переводчиков
- 17
- Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2025-30-2-194-207
Аннотация: На фоне глобализации поликультурные знания и межкультурная компетенция становятся необходимыми навыками в изучении иностранных языков. Навыки перевода представляют собой важный показатель владения иностранным языком, а также являются одним из основных результатов в процессе обучения лингвистов и филологов в Китае. Несмотря на достигнутые успехи в методике преподавания русского языка в китайских вузах, формирование межкультурной компетенции студентов остается нерешенной задачей. Одним из наиболее ярких проявлений этой проблемы становится трудность в передаче культурно-маркированной лексики, требующей не только языковых, но и культурных знаний. В связи с этим важны навыки восприятия подобных единиц и их продуктивного использования. Исходя из этого, в статье рассматривается возможность применения продуктивно-ориентированного подхода (Production-Oriented Approach, POA) в преподавании перевода данной лексики китайским студентам как средства формирования межкультурной компетенции. Предметом работы выступает методика преподавания культурно-маркированной лексики в рамках учебной программы для лингвистов и коротких курсов перевода в Китае. Целью настоящей статьи является описание возможностей POA для преподавания перевода культурно-маркированной лексики, направленной на системное формирование межкультурной компетенции у студентов.
Теоретической основой исследования являются труды о моделях межкультурной компетенции Byram и Fantini. В качестве методологической опоры использованы классификация языковых лакун В. Г. Борботько и переводческие стратегии Newmark. Авторы разрабатывают учебный кейс, основанный на POA, включающий этапы мотивации, содействия и оценивания.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании потенциальных возможностей интеграции POA в обучение переводу культурно-маркированной лексики в китайской аудитории. Структура кейса отражает последовательное освоение компонентов межкультурной компетенции на этапах мотивации, содействия и оценивания. Практическая значимость состоит в возможности использования эмпирически обоснованных материалов в практике преподавания русского языка как иностранного для будущих переводчиков.
Ключевые слова: межкультурная компетенция; культурно-маркированная лексика; перевод; продуктивно-ориентированный подход (POA); русский язык как иностранный; РКИ; преподавание русского языка как иностранного
Для цитирования:
Чэнь, Мэйцин. Формирование межкультурной компетенции будущих переводчиков / Чэнь Мэйцин, В. В. Иванова. – Текст : непосредственный // Филологический класс. – 2025. – Том 30 • № 2. – С. 194-207. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-2-194-207.
For citation
Chen, Meiqing, Ivanova, V. V. (2025). Methods of Forming Intercultural Competence of Future Translators. In Philological Class. 2025. Том 30 • № 2. P. 194-207. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-2-194-207.
Об авторе (авторах) :
Чэнь Мэйцин
Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0002-9926-1704
Иванова В. В.
Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2352-0351
Сроки публикации:
Дата поступления: 08.07.2024; дата публикации: 30.06.2025Список литературы:
Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М. : Издательство «ИКАР», 2009. – 448 с.
Бахтин, М. М. Тетралогия / М. М. Бахтин. – М. : Лабиринт, 1998. – 607 с.
Борботько, В. Г. Типы языковых лакун в межкультурной коммуникации / В. Г. Борботько // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – 2013. – № 18. – С. 32–36.
Ван, Гоань. Культурологический взгляд на китайскую лексику / Ван Гоань, Ван Сяомань. – Шанхай : Издательство «Большой словарь китайского языка», 2003. – 321 с.
Ван, Лили. Различия и затруднения между китайской и западной культурами в художественном переводе / Ван Лили // Литература и образование. – 2022. – № 8. – С. 184–186.
Ван, Минъюй. Новые возможности развития бакалавриата по русскому языку в Китае: размышления о «Руководстве по преподаванию русского языка в бакалавриате» / Ван Минъюй, Юй Синь // Преподавание русского языка в Китае. – 2020. – Т. 39, № 3. – С. 8–16.
Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Русский язык, 1990. – 246 с.
Вэнь, Цюфан. «Гипотеза выходного стимулирования и входного содействия»: попытка построения теории преподавания иностранных языков в университетах / Вэнь Цюфан // Китайское языковое образование. – 2014. – Т. 7, № 2. – С. 3–12.
Гао, Я. Применение продуктивно-ориентированного подхода в преподавании лексики английского языка в старших классах : дис. магистра педагогики / Гао Я. – Яньань : Яньаньский университет, 2022. – 93 с. – DOI: 10.27438/d.cnki.gyadu.2022.000220.
Герасимова, И. Г. Структура межкультурной компетенции / И. Г. Герасимова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – № 67. – С. 59–62.
Дин, Яньянь. Применение продуктивно-ориентированного подхода в преподавании лексики английского языка в средней школе : дис. магистра педагогики / Дин Яньянь. – Шихэцзы : Шихэцзыйский университет, 2021. – 93 с. – DOI: 10.27332/d.cnki.gshzu.2021.000820.
Знаменская, Т. А. Развитие межкультурной компетенции в иноязычном образовании: проблемы и решения / Т. А. Знаменская // МНКО. – 2021. – № 4 (89). – С. 32–35.
Колесов, В. В. Словарь русской ментальности : в 2 т. Т. 1. А – О / В. В. Колесов, Д. В. Колесова, А. А. Харитонов. – СПб. : Златоуст, 2014. – 592 с.
Лешутина, И. А. Педагогическая технология в методике преподавания русского языка как иностранного: трансформация понятия и авторская классификация / И. А. Лешутина, М. А. Давыдова, Е. Н. Стрельчук // Русистика. – 2024. – Т. 22, № 4. – С. 681–697.
Ли, Лэйжун. Реформа системы переводческих курсов по русскому языку, ориентированной на внешнюю пропаганду / Ли Лэйжун // Преподавание русского языка в Китае. – 2021. – Т. 40, № 2. – С. 89–95.
Ли, На. Анализ перевода китайско-русских фразеологизмов / Ли На // Вестник Хэйлунцзянского института образования. – 2009 – № 5. – С. 102–103.
Ли, Цзиньпин. О стратегии перевода между китайским и русским языками с учетом культурного контекста / Ли Цзиньпин // Культура и цивилизация. – 2022. – Т. 12. – С. 905–913.
Лю, Лин. Культурные факторы в русско-китайском переводе / Лю Лин // Вестник Чанчуньского университета науки и технологий. Серия гуманитарных наук. – 2009. – № 7. – С. 596–598.
Лю, Хун. Инновации и реформы системы курсов и структуры знаний по специальности «Русский язык» в китайских вузах / Лю Хун, Пэн Вэньчжао, Ли Минхуэй // Фронтиры исследований в области языкового образования. – 2023. – Т. 6, № 3. – С. 13–22.
Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А. П. Садохин. – М. : КИОРУС, 2014. – 254 с.
Славянские древности: Этнолингвистический словарь : в 5-и томах. Т. 5: С (Сказка) – Я (Ящерица) / под ред. И. И. Толстого. – М. : Международные отношения, 2012. – 736 с.
Су, Сяося. Преподавание лексики корейского языка с точки зрения культурной лексикологии / Су Сяося // Вестник Чанчуньского педагогического колледжа. – 2014. – Т. 30, № 20. – С. 89–91.
Ся, Ваньчунь. Исследование методов преподавания культурной лексики английского языка с точки зрения межкультурной чувствительности / Ся Ваньчунь // Народная культура Китая. – 2021. – № 23. – С. 131–133.
Фань, Цици. Исследование преподавания культурной лексики на начальном и среднем уровнях китайского как иностранного : дис. магистра педагогики / Фань Цици. – Хэфэй : Аньхойский университет, 2019. – 55 с.
Филонова, В. В. Вариативность методов определения уровня сформированности межкультурной компетенции / В. В. Филонова // Педагогика и психология образования. – 2013. – № 2. – С. 58–61.
Ху, Мэнцзе. Исследование проектирования преподавания лексики английского языка в старших классах на основе продуктивно-ориентированного подхода / Ху Мэнцзе // Кампусный английский язык. – 2021. – № 33. – С. 107–108.
Цю, Линь. Исследование поэтапного проектирования этапа языкового содействия в рамках продуктивно-ориентированного подхода / Цю Линь // Современные иностранные языки. – 2017. – № 5. – С. 386–396.
Чжан, Хуа. Культурно-маркированная лексика и методы ее преподавания / Чжан Хуа // Вестник факультета иностранных языков Шаньдунского педагогического университета. – 2007. – № 3. – С. 52–55.
Чжоу, Сюэхэн. Применение параллельных текстов в нехудожественном переводе / Чжоу Сюэхэн, Дэн Сяомин // Вестник Хэбэйского Северного института. Серия общественных наук. – 2011. – Т. 27, № 4. – С. 42–46.
Чжэн, Чуаньинь. Словарь китайских народных обычаев / Чжэн Чуаньинь, Чжан Цзянь. – Ухань : Издательство лексикографических трудов провинции Хубэй, 1988. – 514 с.
Ян, Шичжан. Культурологическое переводоведение в Китае / Ян Шичжан // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2024. – № 3. – С. 46–61. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/
kulturologicheskoe-perevodovedenie-v-kitae (дата обращения: 14.06.2025).
Bodrič, R. Critical incidents as a means of developing and assessing EFL majors’ intercultural sensitivity and competence / R. Bodrič // Facta Universitatis – Linguistics and Literature. – 2020. – Vol. 18, no. 2. – P. 131–150.
Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence / M. Byram. – Clevedon : Multilingual Matters, 1997. – 124 p.
Deardorff, D. K. Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization / D. K. Deardorff // Journal of Studies in International Education. – 2006. – Vol. 10, no. 3. – P. 241–266.
Fantini, A. Assessing intercultural competence: Issues and tools / A. Fantini // The SAGE Handbook of Intercultural Competence / ed. by D. K. Deardorff. – Thousand Oaks, CA : SAGE Publications, 2009. – P. 456–476.
Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1988. – 306 p.
Nida, E. A. Language, Culture and Translating / E. A. Nida. – Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. – 208 p.
Shi, W. The exploration of academic English vocabulary teaching model based on POA / W. Shi, W. Li // Scholarly International Journal of Linguistics and Literature. – 2021. – Vol. 4, no. 1. – P. 9–13.
The SAGE Handbook of Intercultural Competence / ed. by D. K. Deardorff. – Thousand Oaks, CA : SAGE Publications, 2009. – 542 p.
Wang, L. Differences and Difficulties between Chinese and Western Cultures in Literary Translation / L. Wang // Literature and Education. – 2022. – No. 8. – P. 184–186.
Wen, Q. A Production-Oriented Approach to Teaching Foreign Languages: Does a Post-Method Era Need a New Approach? / Q. Wen. – Cham : Palgrave Macmillan, 2024. – 390 p.
Wen, Q. The production-oriented approach to teaching university students English in China / Q. Wen // Language Teaching. – 2018. – Vol. 51, no. 4. – P. 526–540.