Рубрика: ПОЭТИКА ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2024-29-1-104-113
Аннотация: Данная статья является первой частью диптиха, посвященного литературной и театральной судьбе ранней пьесы Бернарда Шоу «Ученик дьявола» (1897) в России. Проводится компаративное исследование нескольких дореволюционных переводов данного произведения на русский язык. Основное внимание уделяется совместной работе И. Данилова и К. И. Чуковского (1908), переработке драмы Н. А. Смурским (1909) и переводу Н. Е. Эфроса (1910). Целью данного труда являются рассмотрение условий создания переводов и адаптаций текста Шоу, задач, стоявших перед переводчиками, выбранных ими стратегий и оценка влияния этих факторов на восприятие драмы русской публикой. Также используются элементы культурологического подхода за счет привлечения критических обзоров, основанных на указанных переводах спектаклей в театральной периодике. На основе архивных материалов ЦГАЛИ и РГАЛИ более подробно анализируются постановки «Ученика дьявола», организованные Передвижным театром П. П. Гайдебурова и Н. Ф. Скарской в 1909 г. и Александром Таировым в 1910 г. Выявляются особенности подходов в режиссерской и актерской интерпретации текстов, с одной стороны, и восприятия драмы Шоу критиками, с другой. Делается вывод о том, как историко-культурный контекст влиял на печатную и сценическую судьбу произведения в дореволюционной России, и каким образом он подготовил почву для дальнейшего пути пьесы в Советском Союзе. Данное исследование является первым в своем роде как в российской науке, так и за рубежом.
Ключевые слова: Бернард Шоу; драматургия XX века; дореволюционный театр в России; западно-российские литературные контакты; художественный перевод; литературная и театральная критика; Передвижной театр

Для цитирования:

Скальная, Ю. А. «Ученик дьявола» Б. Шоу в дореволюционной России / Ю. А. Скальная // Филологический класс. – 2024. – Том 29 ⋅ №1. – С. 104–113. DOI 10.26170/2071-2405-2024-29-1-104-113.

For citation

Skalnaya, Yu. A. (2024). Bernard Shaw’s Devil’s Disciple in Pre-Revolutionary Russia. In Philological Class. 2024. Том 29 ⋅ №1. P. 104–113. DOI 10.26170/2071-2405-2024-29-1-104-113.

Об авторе (авторах) :

Скальная Ю.А.
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (Москва, Россия) ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6330-6793
SPIN-код: 8925-7981

 

Б л а г о д а р н о с т и : исследование выполнено в Институте мировой литературы им. А. М. Горького РАН за счет гранта Российского научного фонда № 23-18-00393, «Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке», https://rscf.ru/project/23-18-00393/.

Сроки публикации:

Дата поступления: 20.09.2023; дата публикации: 31.03.2024

Список литературы:

Источники
РГАЛИ. – Ф.2328. – Оп. 1. – Ед. хр. 303.
ЦГАЛИ Санкт-Петербурга. – Ф. Р-413. – Оп. 1. – Л. 9.

Литература

Белозерцева, Н. В. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Pygmalion» с англий- ского языка на русский / Н. В. Белозерцева, С. Н. Богатырева, Т. С. Павленко // Концепт. – 2017. – № 10. – С. 1–10.
Васенева, Н. В. Перевод подзаголовка пьесы Б. Шоу «Пигмалион» как переводческая проблема / Н. В. Ва- сенева // Омский научный вестник. – 2010. – № 6(92). – С. 110–113.
Васенева, Н. В. Топонимы в комедии Б. Шоу «Пигмалион» в интерпретации русских переводчиков / Н. В. Васенева – Текст : электронный // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2013. – № 3(13). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy-v-komedii-b-shou-pigmalion-v-interpretatsii-russkih-perevodchikov (дата обращения: 16.07.2023).
Гайдебуров, П. П. Зарождение спектакля / П. П. Гайдебуров. – Петербург : Передвижной театр Гайдебурова и Скарской, 1922. – 110 с.
Дейч, А. И. Голос памяти: Театральные впечатления и встречи / А. И. Дейч. – М. : Искусство, 1966. – 373 с.
Жаткин, Д. Н. К истории русской переводческой рецепции пьес Бернарда Шоу («Дом, где разбиваются сердца» в переводе И. А. Аксенова) / Д. Н. Жаткин, Н. С. Футляев // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. – 2015. – № 10. – С. 111–115.
Сидоркина (Васенева), Н. В. К вопросу об особенностях переводческих трансформаций в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» / Н. В. Сидоркина (Васенева) // Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации : материалы межвуз. науч.-практ. конф. – Омск : Ин. яз. ; Вариант-Омск, 2007. – С. 194–198.
Смурский, Н. А. Пророк антихриста: Пьеса в 4 д. Н. А. Смурского: заимствовано с англ. / Н. А. Смур- ский. – М. : Театр. б-ка Вейхель, 1909. – 60 с.
Чернышова, Я. К. Влияние исторических взглядов в обществе на перевод (на примере русских переводов 1920–30-х годов) / Я. К. Чернышова, А. А. Кальниченко // In Statu Nascendi. Теоретичні та прагматичні пробле- ми перекладознавства : збірник студентських статей. Вип. 15. – Харьков : НТМТ, 2014. – С. 219–225.
Шоу, Б. Собрание сочинений : в 10 т. Т. 1: Цезарь и Клеопатра, Ученик дьявола / Б. Шоу ; пер. Н. Эфроса. – М. : Издание В. М. Саблина, 1910. – xiv, 404 с.
Bernard Shaw and the Spanish-Speaking World / ed. by G. A. Rodríguez Martín. – Basingstoke : Palgrave Mac- millan, 2022. – 342 p.
Crawford, F. D. Shaw in Translation / F. D. Crawford // Shaw. – 2000. – Vol. 20. – P. 177–220.
Li, K. Ding Xilin’s Chinese Translation of The Man of Destiny: Reading Shaw through IBM Artificial Intelligence and Cloud Computing Platform / K. Li // SHAW: The Journal of Bernard Shaw Studies. – 2001. – Vol. 41, no. 1. – P. 151–166.
Ma, X. Studies on the Acceptance of Yang Xianyi’s Translations of Pygmalion from the Perspective of History of
Effect / X. Ma // Frontiers in Educational Research. – 2020. – Vol. 3, no. 3. – P. 45–50.

Shaw, B. The Devil’s Disciple / B. Shaw // Complete Plays with Prefaces. Vol. III. – New York : Dodd, Mead & Company, 1963. – P. 269–354.
Wey, L. Bernard Shaw and China: Cross-Cultural Encounters (review) / L. Wey // University of Toronto Quarter- ly. – 2009. – Vol. 78. – P. 325–326.
Woodsworth, J. Telling the Story of Translation: Writers who Translate / J. Woodsworth. – London ; New York : Bloomsbury Publishing, 2017. – 248 p.